当前位置:>>在线翻译>>天天读日语(中日对照)(十四)

天天读日语(中日对照)(十四)

  日本語に置き換え

  漂流中に救われて米国で10年暮らした幕末の漁師ジョン万次郎は、帰国後、藩の子弟に英語で数をこう教えた。ワン、ツウ、テレイ、ソワポゥ、パッイワ。1から3はわかるが、4と5は現代人には理解しがたい(斎藤兆史「英語襲来と日本人」講談社)。

  藩:1868年(明治1)維新政府が旧幕府領に府県を置いたのに対して、旧大名領を指していった称(藩の用語の公式使用の最初)。71年廃藩置県により廃止。

  经历了漂流磨难被救起,并在美国生活了10年的、幕府末年的渔夫约翰万次郎,归国后,是这样用英语教藩地子弟数数的。ワン、ツウ、テレイ、ソワポゥ、パッイワ。从1到3大家都能明白,但4和5(的发音)对于现代人来说却难于理解。(斋藤兆史「英語袭来と日本人」講談社)。

  英語の音を日本語に置き換えるのは難しい。同じ課題に終戦直後の出版界も直面した。米兵に何か売るにも、占領機関に職を求めるにも、とにかく通じる英語が欠かせない。次々に出版された英会話の手引書はどれも発音表記に工夫を凝らした。

  将英语的发音直接变换成日语是相当难的。同样的课题在大战刚刚结束之后,也摆在了出版界的面前。不论是要向美军出售货品还是向占领机关谋求职位,总之能够交流的英语都是必不可缺的。接二连三出版的英语会话入门书无一例外地都在发音标注方面下了苦功。

  まっ先に出て人気を呼んだのが誠文堂新光社の「日米会話手帳」である。今から60年前の9月15日に売り出された。復員した編集者加藤美生氏が、英語に強い大学院生の力を借り、突貫作業で79の文例に発音を付した。

  とっかん作業:途中で休むことなく、一気に行われる作業.

  最先刊行并大受欢迎的是诚文堂新光社的《日美会话手册》,于60年前的9月15日开始发售的。复员后参与编纂的加藤美生先生,凭借着其研究生时期英语的超强功力,一下子为79篇文例标注了发音。

  タマネギはオニオンでなくアニヤン、料理屋はレストランでなくリストウラン、「お掛けなさい」のTake your seatがテイキヨゥスィートである。限りなく原音に近いカタカナをという気迫が感じられる。

  洋葱不是标注成“オニオン”而是“アニヤン”;餐馆不是“レストラン”而是“リストウラン”:“请坐”-“Take your seat”则译成“テイキヨゥスィート”。让人深感这些标准的片假名与原音非常相似。

  3カ月余りで360万部が売れた。「出社すると、玄関前に空のリュックを抱えた書店主が大勢待ち構えててね」。ブームのさなかに生まれた長男美明氏(59)は、加藤氏から思い出話を聞いている。

  しゅっしゃ:[名](スル)会社に出勤すること。「午前九時に―する」「―時間」 退社。

  3个多月就售出了360万部。“每次上班,都会看到大门前挤满了许多拿着空背包等候(购买)的书店老板”。这些是在这股热潮中出生的长子加藤美明(现年59岁)听他父亲回忆时谈到的。

  81年に黒柳徹子さんの「窓ぎわのトットちゃん」が出版されるまで、戦後ベストセラーの首位を保った。加藤氏は10年前に79歳で亡くなり、1冊が家族に残された。紙質が悪く、触れると指先からポロポロ崩れる。いまは書棚の隅で静かに眠っているそうだ。

  直至81年黒柳徹子的《窗边的小托托》出版,这本书都一直保持着战后销量第一的地位。加藤先生10年前去世,享年79岁,他给家人留下了一本著书。纸质已经变坏,只要手指一接触就一片片地剥落。据说此书现在还在书架一角静静地沉睡。[1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26][27][28][29][30]

网友关注

中网建材 中网化工 中网机械 牛涂网 中网体坛 中网生活 中网沥青 中网涂料 中网机器人 中网塑料 中网橡胶 中网玻璃 美美日记 中网资讯 广东熊猫网 读后感 读后感问答 读书笔记 胎教大全 汉语字典 成语大全 造句大全 组词查询 近义词 反义词 故事大全 英语单词 英语近义词反义词 英语例句大全 英语缩写大全 知识问答 三字经 数字大小写转换 邮编查询 脑筋急转弯 歇后语 百家姓 怀孕周期表 古诗词 对联大全 新华字典 汉语词典 成语大全 二十四节气 古诗词大全 中国古典 作文范文参考 范文 名言 版报 文档 诗词 奥数 图书 问答 高考 中考 小考 考研 留学 自考 志愿 大学 星座 笑话 语文 数学 英语 地理 日语 养生