当前位置:>>在线翻译>>“按资排辈”走向瓦解

“按资排辈”走向瓦解

  

    导语:日语学习辅导。下面就随外语教育网小编一起来学习一下吧O(∩_∩)O~~

  「39歳の部长」を呼び舍てにする「53歳の部下」は许されるか

  “53岁的部下”能直呼“39岁部长”的名字吗?

  部下が上司を「呼び舍て」。上司は「わかりました」

  部下“不用敬语”。上司“我知道了”

  质问者のsyouji1さんの部署で、人事异动がありました。新しい部署のメンバーは、今回昇进した部长39歳と、课长53歳、系长28歳、质问者(パートタイマー)の4人。新体制で1ヶ月が経ちましたが、质问者さんには気になって仕方がないことがあります。それは、课长が部长に対して、

  「おい!○○(部长の苗字呼び舍て)!お前宛てに电话がかかってきて、相手は至急って言ってるから、すぐにかけろ」

  「俺、明日△△社に行くのが面倒になってきたから、お前代わりに行ってきて」など、とても丁宁とはいえない言叶遣いをすることです。周囲は闻いていてヒヤヒヤしているのですが、部长は「あー、はいはい。わかりました」といった感じで、気を悪くしているようには见えません。

  提问者syouji1的工作岗位发生了人事变动。新岗位搭档4人,有新晋升的部长39岁、课长53岁,系长28岁,提问者(零工)。新体制已经进行了1个月,有件事令提问者非常在意。

  “哎!(直呼部长名字)!你的电话,说是很急,快点接一下”“我明天去△△公司的话会比较麻烦,你代我去吧”——类似这样,课长对部长说话一点都不礼貌。周围的人听了都提心吊胆的,部长却说“啊,好的好的。知道了”,一点都看不出心情不好。

  しかし、やはり気になる质问者さんは、Q&Aサイトでみんなの意见を闻いてみたくなりました。「上司に対しては、年齢.入社时期関系なく敬语を使うべきだと思っているのですが。」

  但是,提问者还是有点介意,因此想问问Q&A网站的大家。“你认为,是不是应该不问年龄。入社时间对上司都要用敬语……”

  。社内の上下関系は「年齢」か「勤続年数」か「肩书き」か

  。公司内的上下关系是该按“年龄”、“在职年数”还是“头衔”?

  最初の回答は、质问者さんとは异なる意见でした。

  第一个回答和提问者意见不同。

  「それは违うと思います。年齢は関系ないですが、(勤続)年数は関系ありますよ。役职と言うのは、あくまで会社内での立场に过ぎません。それは人间としての価値ではありません。敬语とは本来、人间として相手に敬意をあらわすものです」(hidechan2004さん)

  “这不一样。和年龄无关,但和(在职)年数有关。所谓职位不过是公司里的立场,不代表人的价值。敬语原本是人与人之间用来表达敬意的”(hidechan2004)

  hidechan2004さんは以前、若い上司が大先辈の部下に対して、すごく厳しい言叶で叱责している场面を目にしたとき、「気分が悪かった」「その方たちがいて、今の会社があると言うのに」と思ったのだそうです。

  hidechan2004曾看到过年轻上司对资格很老的部下严厉训斥的场面,感觉“心情很不好”“有这样的人在公司才会这样”。

  一方で、敬语は肩书き优先で使われるべきでは、という意见もありました。

  另一方面,有人觉得应该按头衔来使用敬语。

  「职场では、肩书きが第一顺位、勤続年数が第二顺位であり、年齢は上下関系に左右されません。私は30代後半ですが、50~60代の部下は私に対し敬语を使っています」(yachtmanさん)

  “在职场,头衔是第一位,然后是工龄,年龄不能左右上下关系。我年龄在35岁之后,但公司50-60代的部下就对我用敬语”(yachtman)

  「この课长は、社长が年下でも部长と同じように、呼び舍て&お前呼ばわりするのでしょうかね?」(tulipeさん)

  “如果社长和部长一样年龄在自己之下,这课长是不是也一样不用敬语,直呼对方为‘你’呢?”(tulipe)

  なお、yachtmanさんの会社では、もし年上の部下が年下の上司に対して、敬语を使わなかったり上下関系をわきまえなかったとしたら、惩罚の対象になるようです。

  而且,yachtman所在的公司,如果年长的部下对年下的上司不用敬语,不分上下的话,会受处罚。

  ただ、上司だからといって「年上の部下」のプライドに配虑できないと、痛い目に合うという声も。eroero1919さんは「异例の抜擢」を受けたとき、やっかみから先辈たちのいじめにあったそうです。

  不过,如果因为是上司就不顾虑“年长部下”的自尊,也不是什么好的经历。eroero1919受到“破例提拔”时,就遭受过嫉妒的前辈们的欺负。

  「(それに対して)私は当时つい若さが出て「だったらお前らも结果を出せよ」なんて态度をとってしまった。生涯の痛恨事です。おかげで、「eroero1919を溃せ」と里で连合が出来てしまいました。気がついたら部下は反発し先辈には「部下の管理がなってない」と责められ、とうとう辞表を提出させられました。その部长さんの心中を察するに余りありますね」

  “(对此)我当时的年轻气盛无意间就流露出来了:那你们也做出结果啊。这件事令我一生为之悔恨。拜自己这样的态度所赐,公司有’打倒eroero1919‘的团体出来了。等我反应过来,受到部下排斥,被前辈斥责‘不会管理部下’,最终只得提出辞呈。理解那个部长的想法。"

网友关注

中网建材 中网化工 中网机械 牛涂网 中网体坛 中网生活 中网沥青 中网涂料 中网机器人 中网塑料 中网橡胶 中网玻璃 美美日记 中网资讯 广东熊猫网 读后感 读后感问答 读书笔记 胎教大全 汉语字典 成语大全 造句大全 组词查询 近义词 反义词 故事大全 英语单词 英语近义词反义词 英语例句大全 英语缩写大全 知识问答 三字经 数字大小写转换 邮编查询 脑筋急转弯 歇后语 百家姓 怀孕周期表 古诗词 对联大全 新华字典 汉语词典 成语大全 二十四节气 古诗词大全 中国古典 作文范文参考 范文 名言 版报 文档 诗词 奥数 图书 问答 高考 中考 小考 考研 留学 自考 志愿 大学 星座 笑话 语文 数学 英语 地理 日语 养生