德语俚语汉德对照详解(2)
11.In Bausch und Bogen (通通的,全部的,不分青红皂白的;整批的,成批的)
eine "Luftlinie" ziehend Bausch = das nach au?en gehende, Bogen = das nach innen gehende
"Bausch"为两点之间的凸线,“Bogen”为两点之间的凹线。两部分共同构成了整个世界。
12.schlecht und recht durch?s Leben gehen (安详死去)
schlicht= gerade und rechtschaffen
13.Hals- und Beinbruch([俗]祝你一切顺利!)
Ist nicht die Gru?formel der Orthop?den, sondern stammt aus dem Hebr?ischen und lautet im Original: "hazlóche un bróche" (hazlachá = Glück; b'rache = Segen). Ziemlich unspektakul?r egentlich, oder.
这不是来自外科矫形医师的问候,而是来自于希伯来语,原文写道:“hazlóche unbróche”(其中,“hazlachá ”意为“幸福”,“ b'rache”意为“祝福”)。比较的不引人注目,罕用。
14. Das geht auf keine Kuhhaut([俗]某事闻所未闻,不象话,太过分)
Hei?t es passt auf kein noch so gro?es Pergament. Pergament wurde normalerweise aus Schafs- oder Kalbsh?uten gemacht. Wenn etwas zu lang wurde passte es nicht einmal mehr auf eine (viel gr??ere) Kuhhaut. Der erste Beleg für die Redewendung sind die "sermones vulgares" von Jaques de Vitry (vor 1240). Die Redewendung hat mit der Geschichte um K?nigin Dido, die mit einer aus Kuhleder geschnittenen Leine das Gebiet der zukünftigen Stadt Karthago umspannte, nichts zu tun.
这表示,“还没有那么大的一张皮纸”。皮纸一般是用羊或牛皮制成。如果一件事太罗嗦,则一张牛皮纸就不足以一次记完。这种用法第一次出现,就是Jaques de Vitry(1240年前)说的"sermones vulgares"。这种说法与那个以一根牛皮绳圈出以后的Karthago地区的Dido女王,没有丝毫关系。
15. Jemand etwas abkn?pfen([俗]欺骗某人某物)
ihn um Geld oder andere Wertgegenst?nde erleichtern. - Reiche Herren trugen früher h?ufig goldene oder silberne Kn?pfe, manchmal auch Münzen oder Medaillen, an ihren R?cken. In Geberlaune schenkten sie gelegentlich solche Kn?pfe dem Untergebenen, der seinem Herrn auf diese Weise w?rtlich etwas abk?pfte.
即骗取他的金钱或其他有价值的东西。有钱的主子们以前经常在他们的围裙上佩带金或银的钮扣,有时也带硬币或奖牌。主子慷慨的时候也只是将这些纽扣赏赐给下人,下人就得口头上以这种方式答谢,说是“偷了主人的东西。”
16. ins Fettn?pfchen treten(惹某人生气)
durch eine unbedachte ?u?erung es mit jemand verderben. - In erzgebirgischen Bauernh?usern stand zwischen Tür und Ofen ein Fettn?pfchen, mit dessen Inhalt die nassen Stiefel der Heimkehrenden sogleich geschmiert wurden. Wer durch Unachtsamkeit das Fettn?pfchen umkippte und so Fettflecken auf der Diele verursachte, zog sich den Unwillen der Hausfrau zu.
即经由不经考虑地发表意见而惹恼某人。在大山深处的农户中,门和炉子之间放一个盛满肥油的盆。一有人回家,他的湿靴子马上就被涂上一层油。谁要是不注意踢翻了油盆,使油污泼满门厅,就会招致这家主妇的反感。
17. Flitterwochen([谑]蜜月,即新婚的头几个星期)
Hat mit Flitter = Glanz nichts zu tun. Gemeint ist vielmehr die Zeit, in der "gevlittert" wird. Das mittelhochdeutsche "vlittern" bedeutet kichern, flüstern, liebkosen.
它与“Flitter ”(闪光的东西)毫无牵连。人们更多的视之为那一段拥有欢声笑语,耳鬓斯磨和相互爱抚经历的时光。
18. Unter aller Kanone([俗]真蹩脚,真糟糕)
unter aller Kritik, unter jedem Niveau. - Hat mit Kanone nichts zu tun , sondern müsste "unter allem Kanon" hei?en. Geht zurück auf die Geschichte von einer deutschen Lateinschule, deren Schüler so schlecht waren, da? die Professoren eine Stufenleiter von fünf Zensuren, einen sogenannten Kanon, einführten. Diese Neuerung scheint nicht viel genützt zu haben, denn die Arbeiten fielen weiterhin meist so schlecht aus, da? die Zensur lautete: "sub omni canoni" = unter allem Kanon, was die Schüler scherzhaft mit unter aller Kanone übersetzten. 它与
“Kanone ”毫无牵连,而应是作"unter allem Kanon"。这源于一个教授拉丁文的德国中学里发生的故事。该校学生如此之差,以致于教授被迫采取了5项审查,即所谓的“Kanon ”。这项革新看起来并没有起多大作用,因为作业大部分还是很差,以致于审查结果声称,: "sub omni canoni"(非常糟糕)。那帮学生就诙谐的将之谐音变为“ unter aller Kanone”。
19. Kater ([口]酩酊大醉后的痛苦)
Wer einen Kater hat, spürt die Folgen eines starken Rausches. Der "Kater" ist hier die Verkürzung von "Katzenjammer", was eigentlich "Kotzenjammer" hie? und die Nachwirkung durchzechter N?chte besser charakterisierte.
酩酊大醉后的痛苦,就是喝的烂醉后的感受。"Kater"这里是"Katzenjammer"的缩略形式,实际便是"Kotzenjammer",通过一夜狂饮后的反应较好地得到了体现。
20. Durch die Lappen([俗]1.从某人处溜掉2.某人错过某事)
gehen: entwischen, entkommen. - Die Redensart stammt aus der J?gersprache. Um das Wild am Ausbrechen aus dem Jagdrevier zu hindern, wurden bunte Zeuglappen zwischen den B?umen aufgeh?ngt, vor denen die Tiere zurückscheuten. Oft genug durchbrachen sie aber in Todesangst die Absperrung und "gingen so durch die Lappen". Seit dem 18. Jh. wird die Wendung auch auf Menschen angewandt.
这种说法来自于猎人当中。为了阻止野兽跑出狩猎区,猎人们在树与树之间扯起了彩色的布条;动物一看到这些布条,就又吓的退回去。但他们经常由于怀着死亡的恐惧,不顾一切的冲出重围,即“穿过了那些布条”。自18世纪以来,这种用法也用来形容人。
[1][2][3][4][5]
其他有趣的翻译
- 德译中国古诗:李白名作《将进酒》
- 李贺短诗《北中寒》翻译
- 李贺短诗两首翻译
- 中国古典四大名著书名德语翻译
- 一个青年有所爱
- 德语中数学计算式和倍数词的译法
- 中国民主党派的德语名称
- 中国古典四大名著德语翻译
- 大学本科毕业证德文翻译件
- 翻译中地名的汉译德处理
- 胡锦涛主席新年贺辞(中德)
- 童话小母鸡之死(中德双语)
- 童话穷人和富人(中德双语)
- 童话月亮(中德双语)
- 童话狼和人(中德双语)
- 童话《小红帽》(中德双语)
- 大学本科毕业证德语翻译版
- 台湾问题热点德汉翻译
- 童话麦草、煤块和豆子(德汉双语)
- Der Wolf und der Fuchs
- Das Wasser des Lebens
- 语法和写作的关系
- 涉外旅游翻译中地名的汉译德处理
- 《孔雀东南飞》中德对照
- 德语求职申请与简历写法示例
- 《再别康桥》德语版
网友关注
- 德语动词每天学:与fallen有关动词
- 德语短语搭配2:形容词+介词(D)
- 德语短语天天学:aufs Land gehen
- 德语动词每天学:与fliegen有关动词
- 德语短语天天学:etw. im Wörterbuch nachschlagen
- 德语短语天天学:jm. die Wahrheit sagen
- 德语短语天天学:aus aller Welt
- 德语短语天天学:in den Bergen
- 德语短语天天学:auf Seite 25
- 德语短语搭配1:动词+介词(D)
- 德语短语搭配2:形容词+介词(B)
- 德语短语天天学:um die Welt reisen
- 德语短语天天学:etw. in Anspruch nehmen
- 德语短语天天学:in Erfüllung gehen
- 德语动词每天学:与helfen有关动词
- 德汉常用习惯用语 04
- 德语动词每天学:与hängen有关动词
- 德语短语天天学:auf Deutsch
- 德语动词每天学:与brauchen有关动词
- 德语短语天天学:nach dem Weg fragen
- 德语短语天天学:durch den Wald gehen
- 德语短语天天学:viel Grünes essen
- 德语短语搭配2:形容词+介词(A)
- 德语短语天天学:Treppen steigen
- 德语短语天天学:einen Blick auf A. werfen
- 德语短语天天学:beim schönen Wetter
- 德语动词每天学:与brechen有关动词
- 德语短语天天学:auf den Berg steigen/klettern
- 德语短语天天学:das Zimmer sauber/machen
- 德语动词每天学:与fordern有关动词
- 德语短语天天学:sich(D) eine Sprache an/eignen
- 德语短语天天学:sich das Leben nehmen
- 德语短语天天学:im Wesentlichen
- 德语短语天天学:Ende Januar
- 德汉常用习惯用语 02
- 德语短语搭配1:动词+介词(H)
- 德语短语天天学:nach einer Weile
- 德语短语天天学:auf die/zur Welt kommen
- 德语短语天天学:die Anwendung finden
- 德语短语天天学:den Zahn ziehen
- 德语短语天天学:Zeit sparen/verlieren
- 德语短语天天学:eine Arbeit finden
- 德语短语天天学:Sport treiben
- 德语短语天天学:einen Strauß Blumen
- 德语短语天天学:Recht haben
- 德语动词每天学:与danken有关动词
- 德语短语搭配1:动词+介词(A)
- 德语短语搭配1:动词+介词(F)
- 德语短语天天学:Einfluss auf A haben
- 德语短语天天学:zur Zeit
- 德语动词每天学:与dienen有关动词
- 德语动词每天学:与fassen有关动词
- 德语动词每天学:与freuen有关动词
- 德语短语天天学:viel/großen Wert auf A legen
- 德语短语天天学:vor kurzem
- 德汉常用习惯用语 01
- 德语短语天天学:das Leben verlieren
- 德语短语天天学:bei jm. Interesse wecken
- 德语短语天天学:(keinen) Appetit auf A haben
- 德语短语天天学:auf dem Dorf wohnen
- 德语短语天天学:ohne Zweifel
- 德语短语天天学:jn. in Ruhe lassen
- 德语动词每天学:与führen有关动词
- 德语短语天天学:etw. zu Ende führen
- 德语短语天天学:etw. in Kauf nehmen
- 德汉常用习惯用语 05
- 德语短语天天学:jn. zum Lachen bringen
- 德语短语搭配1:动词+介词(G)
- 德语短语搭配1:动词+介词(E)
- 德汉常用习惯用语 03
- 德语短语天天学:sich beim Arzt anmelden
- 德语短语搭配1:动词+介词(B)
- 德语动词每天学:与gelten有关动词
- 德语短语天天学:über die Kreuzung gehen
- 德语短语天天学:fließend/gebrochen Deutsch
- 德语动词每天学:与decken有关动词
- 德语短语天天学:sich(D) für A Zeit nehmen
- 德语动词每天学:与heben有关动词
- 德语短语搭配1:动词+介词(C)
- 德语动词每天学:与greifen有关动词
- 德语短语天天学:Es gehört (viel) Mut/Arbeit dazu, ... zu..
精品推荐
- 琼中县05月30日天气:多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:35/23℃
- 且末县05月30日天气:阴,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:26/11℃
- 疏勒县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/16℃
- 吐鲁番市05月30日天气:晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:30/20℃
- 塔城地区05月30日天气:晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:17/5℃
- 成县05月30日天气:多云转小雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:28/16℃
- 湟中县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:21/9℃
- 盐池县05月30日天气:晴转小雨,风向:无持续风向,风力:<3级转3-4级,气温:28/16℃
- 徽县05月30日天气:多云转小雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:29/15℃
- 万荣县05月30日天气:多云,风向:西风,风力:<3级,气温:23/17℃
分类导航
热门有趣的翻译
- INVESTMENTFONDS
- 德语巧记名词词性
- 德语口语学习:汉德祝愿语分类比较分析(1)
- 德语初级口语对话素材第1课:你学德语吗
- 德语动词每天学:与hängen有关动词
- 汽车德语词汇-公共词汇 44
- 德语词汇整理:德语乘飞机词汇
- 德语听说备考资料:紧张期待
- 德语动词每天学:与dienen有关动词
- 实用德语:Telefongespräche
- 德语情景对话:足球赛
- 德语口语学习:专业德语四级测试的听力训练方法
- 小语种综合:机械专业词汇III(1)
- 德语翻译:龙门石窟德语介绍
- 德语的词性
- 德语词汇学习指导:德语生化词汇03
- 德语学习:常用词汇(动物)
- 德语词汇辅导:新标准德语初级词汇表(十八)
- 德语短语天天学:das Formular ausfüllen
- 胡锦涛主席新年贺辞(中德)(3)
- 德语俗语(四)
- 关于Beamte的笑话
- 德语词汇辨析:hin und her
- 德语新闻文摘翻译
- 学德语:敷衍某人德语怎么说
- 新求精德语强化教程初级:第一课 在机场(下)