端午节历史渊源与传统
Le 5 du 5e mois lunaire (environ en juin), les Chinois célèbrent la fête des Bateaux-Dragon, une des fêtes traditionnelles chinoises, qui possède une histoire deux fois millénaires...
阴历5月5日(一般在阳历的六月),中国人都会庆祝端午节,这是中国的一个传统节日,有二千年的古老历史。
L'origine de cette fête a plusieurs versions, parmi lesquelles, honorer la mémoire de Qu Yuan est la plus reprise.
关于这个端午节的起源,说法甚多。其中,占主要地位的是说为了纪念屈原。
Qu Yuan fut ministre du royaume de Chu pendant la période des Printemps et Automnes (770-476 av. J.-C.).
屈原是春秋时期的楚怀王的大臣。(公元钱770-476年)
Il fut aussi un grand poète patriote(爱国的). En effet, face à la pression(压力) du royaume puissant de Qin, Il proposa de faire prospérer le pays et de renforcer les forces militaires afin de résister à la menace de ce royaume.
他同样也是一位爱国诗人。实际上,在面对强大秦国的压力下,他倡导繁荣国家,加强军事力量,以便于联合抗秦。
Mais sa proposition subit l'opposition des aristocrates(贵族) ayant à leur tête Zi Lan. Par conséquent, Qu Yuan fut destitué(废黜) de ses fonctions et expulsé(驱逐) de la capitale par le roi.
但是他的建议遭到了贵族子兰等人的反对。结果,屈原被楚怀王废黜职务并被赶出都城。
En exil(驱逐,流放), il composa plusieurs poèmes illustrant(插图,阐明) ses sentiments inquiets sur le sort de la nation et du peuple : entre autres Li Sao (Nostalgie), Tian Wen (Interrogation posée au Ciel) et Jiu Ge (Chants aux sacrifiés). Ces poèmes sont immortels et ont une influence profonde.
在流放过程中,他著成了好几部表达他忧国忧民感情的诗作:《离骚》、《天问》和《九歌》。这些诗流传千古永垂不朽。
En 278 av. J.-C., l'armée du royaume de Qin s'empara de la capitale de Chu. Après avoir appris cette nouvelle, Qu Yan écrivit son dernier poème Huai Sha (Regretter Changsha) et se suicida(自尽) le 5 du 5e mois lunaire en se jetant dans le fleuve Miluo.
在公元前278年,秦军占领了楚国的都成。得知这个消息后,屈原写下了他最后一部诗作《怀沙》,在5月5日这天跳入汨罗江自尽了。
Selon la légende(传说), après la mort de Qu Yuan, les gens du peuple de Chu affluèrent(与......相齐,使对齐) au bord du fleuve pour lui rendre un dernier hommage(尊敬,赠品) et les pêcheurs conduisant leurs bateaux firent des va-et-vient dans le fleuve pour chercher sa dépouille mortelle, mais sans résultat.
据传说,自从屈原死后,百姓们都到汨罗河去凭吊他,渔人们还划起船只去打捞他的真身,但是没有结果。
Pour éviter(避免) qu'il fut mangé par les poissons, on jeta alors des boulettes de riz gluant et des œufs dans le fleuve.
为了保护他的真身不被鱼吃掉,人们把饭团和鸡蛋扔进河里喂鱼。
Un vieux médecin y versa même du vin de riz pour soûler(灌醉某人) les animaux aquatiques(水生的). Dès lors, la course de bateaux-dragon, les boulettes de riz gluant(粘的) et le vin de riz sont devenus des us(风俗习惯) et coutumes populaires en Chine.
一位老医师甚至将米酒倒进河流里来灌醉那些蛟龙水兽。从那时起,在中国,就有了龙舟竞渡,吃糯米粽和喝米酒的传统习俗。
Chaque année, lors de la fête des Bateaux-Dragon, dans toutes les régions on organise une course de bateaux-dragon.
每年端午节的时候,在这些地区,人们都会举行赛龙舟比赛。
Une fois le signal donné, les rameurs (浆手)canotent(canonter划船) de concert(联合,一致) au son des tambours(鼓声) et les bateaux en forme de dragon avancent à toute allure vers le fil(水流)d'arrivée.
号令发出时,浆手们跟着鼓号声一起划着船,船成龙型,顺着细细的水流前进着。
La légende (传说)dit que ce jeu date du moment où l'on cherchait en bateau Qu Yuan, mais selon les recherches scientifiques, c'était une activité à la fois religieuse et divertissante(消遣的,娱乐的) à l'époque des Royaumes Combattants (475-211 av. J.-C.).
据传说,这种做竞渡游戏的这一天是人们寻找屈原的时候,但是,根据科学考究,在公元前475-211年之间,这种竞渡游戏是祭仪中半宗教、半娱乐性的行为。
Depuis des millénaires(千年的,古老的), ce jeu s'est popularisé non seulement dans les diverses régions de Chine y compris Taiwan et Hongkong, mais s'est introduit également au Japon, au Vietnam et dans d'autres pays voisins voire en Grande-Bretagne.
千年以来,这种游戏不仅在中国的很多地区流行,包括台湾和香港,同样也在日本,越南和其他一些邻国,甚至是英国。
A présent, il est devenu un sport nautique traduisant à la fois la tradition populaire et la modernité. En 1980, la course de bateaux-dragon a figuré sur la liste des épreuves de compétition sportive nationale de la Chine. La Coupe Qu Yang de course de bateaux-dragon est organisée chaque année.
目前,赛龙舟变成一种既传统又国际化又时尚的体育项目。在1980年,赛龙舟被列入中国国家体育比赛项目。并每年举行"屈原杯"龙舟赛。
Lors de la fête, on n'oublie pas encore de manger des gâteaux triangulaires (三角形的)de riz ou de millet(小米) glutineux, enveloppés de feuilles de roseau(芦苇) ou d'autres plantes. Selon des documents historiques, cet aliment est apparu pendant la période des Royaumes Combattants.
每当节日的时候,人们不会忘记吃三角形的大米或糯米粽,是有芦苇或其他一些植物包的。这种食物出现在战国时期。
Avec le temps, ses variétés se sont multipliées, par exemple le gâteau de jujubes, de purée d'haricots rouges, de jaune d'œuf, de jambon ou farci de porc.
随着时间的推移,粽子种类增多。例如,枣粽,红豆沙粽,蛋黄粽,火腿粽和鲜肉粽。
Dès le début du 5e mois lunaire de chaque année, beaucoup de familles commencent à faire tremper du riz glutineux dans l'eau, laver des feuilles de roseau et faire des gâteaux triangulaires.
每年的阴历5月初,很多家庭开始把糯米浸在水里,洗粽叶,做成三角粽。
Dans les magasins de produits alimentaires, on peut trouver davantage de variétés de gâteaux. La coutume chinoise de manger des gâteaux triangulaires de riz glutineux s'est répandue en Corée , au Japon et dans d'autres pays d'Asie du Sud-Est.
在食品加工商店,人们可以容易的找到各式各样的粽子。中国的吃三角粽的习惯同样也在韩国、日本和其他一些亚洲东南国家流行。
Pendant la fête, les mères doivent confectionner pour leurs enfants des sachets(小袋)à parfum dans lesquels elles remplissent des plantes aromatiques et médicinales. Les sachets sont enfilés par un fil de soie et portés au cou des enfants ou accrochés au vêtement. Ces gracieux ornements ont encore pour effet d'exorciser les démons et dissiper la maladie.
端午节期间,妈妈们要为孩子们准备装满香草的小袋子。这种小袋子是由丝绸制成,佩戴在脖子上,或者挂在衣服上。这种迷人的小装饰物同样有驱邪避瘟的意义。
其他有趣的翻译
- 旅游法语口语系列一
- 旅游法语口语系列二
- 旅游法语:第一次坐法国航班
- 旅游法语:博物馆musées
- 旅游法语:旅店hotel
- 旅游法语:宗教religion
- 旅游法语:中国历史年表
- 旅游法语:Voyage
- 商业词汇法英对照系列一
- 商业词汇法英对照系列二
- 商业词汇法英对照系列三
- 商业词汇法英对照系列四
- 商业词汇法英对照系列五
- 商业词汇法英对照系列六
- 商业词汇法英对照系列七
- 商业词汇法英对照系列八
- 什么是企业(法汉对照)
- 外贸法语常用语
- 中国国家领导人会见外宾常用语
- 法语专业《跨文化交际》
- 法语中常用的足球术语
- 出生证明法文公证样本
- 法语个人简历样本一
- 法语个人简历样本二
- 法语个人简历样本三
- 法语简历与求职信样本
网友关注
- 新概念法语对话辅导:怎样做自我介绍
- 北外法语第一册:第7课
- 新概念法语发音辅导:字母发音的几个常见问题
- 新概念法语综合辅导:趣味法语学习五
- 北外法语第一册:第17课
- 新概念法语发音辅导:法语语音语调讲解
- 新概念法语综合辅导:趣味法语学习一
- 新概念法语阅读辅导:滁州西涧法语翻译
- 北外法语第一册:第1课 这是谁?
- 法语学习资料之汉法对照春节热榜词汇五
- 北外法语第一册:第4课
- 新概念法语阅读辅导:女人到底想要什么
- 新概念法语语法辅导:法语基础语法辅导一
- 新概念法语阅读辅导:初恋玫瑰
- 新概念法语综合辅导:如何记住法国陌生人的大名
- 新概念法语语法辅导:法语基础语法辅导三
- 法语基本词汇:体育运动(1)
- 新概念法语口语辅导一
- 经典童话:白雪公主-中法对照版 (2)
- 新概念法语语法辅导:引导虚拟式现在时的几个词
- 法语名字(男孩篇)A1
- 新概念法语【中法对照】论语翻译2
- 北外法语第一册:第9课
- 新概念法语翻译辅导:登幽州台歌欣赏
- 法语美文赏析:村庄的声音
- 新概念法语综合辅导:法语书写大小写规则
- 法国地理:法国大区(2)
- 新概念法语发音辅导:再谈plus的发音
- 北外法语第一册:第13课
- 新概念法语基础语句
- 法语诗歌赏析:Automneq 秋天
- 新概念法语阅读辅导:长官条例
- 新概念法语综合辅导:趣味法语学习四
- 新概念法语综合辅导:趣味法语学习二
- 法语学习资料之汉法对照春节热榜词汇汇总
- 新概念法语综合辅导:遣怀
- 新概念法语语法辅导:倍数的表达
- 北外法语第一册:第16课
- 北外法语第一册:第15课
- 新概念法语阅读辅导:三点二十分
- 法语学习资料之汉法对照春节热榜词汇二
- 法语学习资料之汉法对照春节热榜词汇四
- 经典童话:白雪公主-中法对照版 (1)
- 新概念法语阅读辅导:Nous sommes tous UN
- 经典童话:白雪公主-中法对照版 (6)
- 新概念法语综合辅导:《鹊桥仙》
- 新概念法语阅读辅导:雏鹰
- 北外法语第一册:第14课
- 新概念法语【中法对照】论语翻译1
- 新概念法语翻译辅导:雨果诗作 Nuit夜
- 新概念法语语法辅导:需注意的泛指形容词
- 北外法语第一册:第12课
- 北外法语第一册:第2课
- 新概念法语翻译辅导:四字成语法语翻译
- 新概念法语阅读辅导:南特的神奇机器
- 法语学习资料之汉法对照春节热榜词汇三
- 新概念法语阅读辅导:做一个年青人
- 北外法语第一册:第18课
- 新概念法语综合辅导:趣味法语学习三
- 新概念法语语法辅导:法语复合时态宾语前置
- 《巴黎小情歌》插曲:De bonnes raisons
- 法国地理:法国大区(1)
- 新概念法语语法辅导:法语基础语法辅导二
- 新概念法语阅读辅导:热带的云彩
- 北外法语第一册:第8课
- 新概念法语发音辅导:字母与发音注意事项
- 法语学习资料之汉法对照春节热榜词汇六
- 北外法语第一册:第10课
- 法语学习资料之汉法对照春节热榜词汇一
- 法语阅读:性格测验
- 北外法语第一册:第6课
- 经典童话:白雪公主-中法对照版 (5)
- 北外法语第一册:第3课
- 新概念法语语法辅导:关系从句要避免指代不清
- 法语语法辅导:常用句型总结
- 经典童话:白雪公主-中法对照版 (4)
- 新概念法语翻译辅导:鹊桥仙诗歌欣赏
- 新概念法语词汇
- 新概念法语语法辅导:quel,que和quoi的区别
- 新概念法语阅读辅导:关于观音的哲理故事
- 新概念法语阅读辅导:波德莱尔《恶之花》之致读者
精品推荐
- 伊犁05月30日天气:晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/12℃
- 温泉县05月30日天气:晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:22/6℃
- 乌什县05月30日天气:多云转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:25/9℃
- 琼中县05月30日天气:多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:35/23℃
- 策勒县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/13℃
- 巩留县05月30日天气:晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:24/9℃
- 城中区05月30日天气:小雨转中雨,风向:东风,风力:3-4级,气温:24/10℃
- 陇西县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:27/13℃
- 海晏县05月30日天气:小雨,风向:东南风,风力:3-4级,气温:19/5℃
- 石河子05月30日天气:晴转多云,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:26/13℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 法语热门:给我一次机会
- 法国的家庭宠物
- 法语日常口语学习:酒类
- 法语入门基础语法指导:直陈式先过去时
- 法语语法指导:名词前用限定词的作用
- 法语阅读经典素材整理25
- 法语语法指导:法语语法解析4
- 法语语法与词汇考试练习选择题整理(3)
- 优美法语每日一说:只道当时年纪小,对爱知之甚少
- 法语语法辅导:各并列连词的表现形式
- 基础法语语法:tout
- 看漫画学法语:Anpe
- 地理相关法语词汇
- 新概念法语对话辅导资料:我很抱歉
- 《茶花女》法语版第12章
- 法语口语:困了Fatigué
- 法语语法中的复合过去时及其性数配合
- 法语词汇素材:汽车相关词汇整理13
- 初学者必备法语词汇:CONNAITRE SAVOIR(音频朗读)
- 新概念法语发音辅导:表达情感的重音
- 法语词汇学习:常用短语2
- 英法同形词义辨析:Peine / Pain
- 法语阅读:软屏手机时代即将来临?
- 法语口语:Bâiller 打哈欠
- 留法实用词汇之 “时差”
- 《茶花女》中法对照第7章(法语)