中西双语阅读:一千零一夜(阿里巴巴与四十大盗)二
导语:外语教育网小编为大家搜集整理了中西双语阅读辅导资料,下面就来学习一下吧O(∩_∩)O~~
LAS MIL Y UNA NOCHES
Alí Babá y los cuarenta ladrones 阿里巴巴与四十大盗
"Yo también entraré en esa roca -pensó-. El asunto será ver si otra persona, pronunciando las palabras mágicas, puede abrirla." Entonces, con todas las fuerzas que tenía, gritó: "¡Sésamo: ábrete!". Y la roca se abrió.
Después de tardar lo que se tarda en parpadear, se lanzó por la puerta mágica y entró. Y una vez dentro se encontró con el tesoro más grande del mundo. "¡Sésamo: ciérrate!", dijo después. La roca se cerró con Alí Babá dentro y él, con toda tranquilidad, se ocupó de meter en una bolsa una buena cantidad de monedas de oro y rubíes. No demasiado: lo suficiente como para asegurarse la comida de un año y tres meses. Después dijo: "¡Sésamo: ábrete!". La roca se abrió y Alí Babá salió con la bolsa al hombro. Dijo: "¡Sésamo: ciérrate!" y la roca se cerró y él volvió a su casa, cantando de alegría. Pero cuando su esposa lo vio entrar con la bolsa se puso a llorar.
此刻,他暗自道:“我要试验一下这句咒语的作用,看我能否也将这个洞门打开。”于是他大声喊道:“芝麻,开门吧!”他的喊声刚落,洞门立刻打开了。他小心翼翼地走了进去,举目一看,那是一个有穹顶的大洞,从洞顶的通气孔透进的光线,犹如点着一盏灯一样。开始,他以为既然是一个强盗穴,除了一片阴暗外,不会有其它的东西。可是事实出乎他的意料。洞中堆满了财物,让人目瞪口呆。一堆堆的丝绸、锦缎和绣花衣服,一堆堆彩色毡毯,还有多得无法计数的金币银币,有的散堆在地上,有的盛在皮袋中。猛一下看见这么多的金银财富,阿里巴巴深信这肯定是一个强盗们数代经营、掠夺所积累起来的宝窟。阿里巴巴进入山洞后,洞门又自动关闭了。他无所顾虑,满不在乎,因为他已掌握了这道门的启动方法,不怕出不了洞。他对洞里的财宝并不感兴趣,他迫切需要金钱。因此,考虑到毛驴的运载能力,他想好,只弄几袋金币,捆在柴火里面,扔上驴子运走。这样,人们不会看见钱袋,只会仍然将他视作砍柴度日子的樵夫。
阿里巴巴驮着金钱,赶着毛驴很快返回城中。到家后,他急忙卸下驮子,解开柴捆,把装着金币的袋子搬进房内,摆在老婆面前。他老婆看见袋中装的全是金币,便以为阿里巴巴铤而走险抢了人,所以开口便骂,责怪他不该见利忘义,不该去做坏事。
-¿A quién le robaste eso? -gimió la mujer.
Y siguió llorando. Pero cuando Alí Babá le contó la verdadera historia, la mujer se puso a bailar con él.
-Nadie debe enterarse que tenemos este tesoro -dijo Alí Babá-, porque si alguien se entera querrá saber de dónde lo sacamos, y si le decimos de dónde lo sacamos querrá ir también él a esa roca mágica, y si va puede ser que los ladrones lo descubran, y si lo descubren terminarán por descubrirnos a nosotros. Y si nos descubren a nosotros nos cortarán la cabeza. Enterremos todo esto.
-Antes contemos cuántas monedas y piedras preciosas hay -dijo la mujer de Alí Babá.
-¿Y terminar dentro de diez años? ¡Nunca! -le contestó Alí Babá.
“难道我是强盗?你应该知道我的品性。我从不做坏事。”阿里巴巴申辩几句,然后把山中的遭遇和这些金币的来历告诉了老婆之后,把金币倒了出来,一古脑儿堆在她的面前。阿里巴巴的老婆听了,惊喜万分,光灿灿的金币使她眼花缭乱。她一屁股坐下来,忙着去数那些金币。阿里巴巴说:“瞧你!这么数下去,什么时候才数得完呢?若是有人闯进来见到这种情况,那就糟糕了。这样把,我们先把这些金币埋藏起来吧。”-Entonces pesaré todo esto. Así sabré, al menos aproximadamente, cuánto tenemos y cuánto podremos gastar -dijo la mujer.
Y agregó:
-Pediré prestada una balanza.
Desgraciadamente, la mujer de Alí Babá tuvo la mala idea de ir a la casa de Kassim y pedir prestada la balanza. Kassim no estaba en ese momento, pero sí su esposa.
-¿Y para qué quieres la balanza? -le preguntó la mujer de Kassim a la mujer de Alí Babá.
-Para pesar unos granos -contestó la mujer de Alí Babá.
"¡Qué raro! -pensó la mujer de Kassim-. Éstos no tienen ni para caerse muertos y ahora quieren una balanza para pesar granos. Eso sólo lo hacen los dueños de los grandes graneros o los ricos comerciantes que venden granos."
-¿Y qué clase de granos vas a pesar? - le preguntó la mujer de Kassim después de pensar lo que pensó.
-Pues granos... -le contestó la mujer de Alí Babá.
-Voy a prestarte la balanza -le dijo la mujer de Kassim.
“好吧,说干就干。但是我还是要量一量这些金币到底有多少,心里也好有个数。”
“你稍微等一下,我这就去给你拿。”戈西母的老婆答应了。
【我要纠错】 责任编辑:null
其他有趣的翻译
- 太阳系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙语书信
- 西班牙的风俗习惯
- 西班牙介绍
- 西班牙风貌
- 西班牙国旗解说
- 西班牙演员入侵好莱坞(西英)
- 西班牙家族传统(西英)
- 西班牙文艺(西英双语)
- 西班牙饮食(西英)
- 科技与发明(西英双语)
- 巴塞罗那西英双语介绍
- 伟大的人道主义者(西英双语)
- 儿童与教育(西英双语)
- 如何拥有健康的身体(西语)
- 《一千零一夜》连载一
- 《一千零一夜》连载二
- 《一千零一夜》连载三
- 《一千零一夜》连载四
- 《一千零一夜》连载五
- 《一千零一夜》连载六
- 《一千零一夜》连载七
- 《一千零一夜》连载八
网友关注
- 西语童话:Bajo el sauce
- 《一千零一夜》连载二十
- 西班牙的语言(简单西语)
- 《一千零一夜》连载二十一
- 西班牙语常用职业总结
- 西语童话:Abuelita
- DELE中级模拟试题
- 《一千零一夜》连载二十六
- 色鬼、酒鬼、烟鬼与魔鬼
- Comparison of Spanish and Italian
- 《一千零一夜》连载二十四
- Chiste de borrachos
- 现代西班牙语第一册第五、六课测试参考答案
- 《一千零一夜》连载十八
- 《致哭逝者》(西中对照) A te che piangi i tuoi morti
- 《一千零一夜》连载三十五
- (西语)一首给母亲的诗 Un poema para mamá
- 《一千零一夜》连载三十二
- 委内瑞拉谚语和注解
- 《一千零一夜》连载二十八
- 西语童话:El ángel
- 唐诗西译-静夜思
- 西语阅读:El abeto
- 《一千零一夜》连载三十六
- 《一千零一夜》连载二十二
- 西班牙语常用商业符号
- 西班牙的语言
- 现代西班牙语第一册参考答案(第三课)
- 西语笑话:世界上最聪明的人
- 色鬼、酒鬼、烟鬼与魔鬼(中西对照)
- 西语童话:Las aventuras del cardo
- 西班牙语的起源
- 《一千零一夜》连载十九
- 现代西班牙语第一册参考答案(第一、二课测试)
- 妙语连珠(西汉对照)las palabras divertidas
- 《一千零一夜》连载二十三
- 世界上最聪明的人
- Se Quema Tu Choza
- 现代西班牙语第一册参考答案(第四课)
- 《一千零一夜》连载十六
- 现代西班牙语第一册参考答案(第三、四课测试)
- 《一千零一夜》连载二十九
- Colás el Chico y Colás el Grande
- 《一千零一夜》连载三十七
- 西语童话:La aguja de zurcir
- 美洲西班牙语(简单西语)
- 西班牙语的起源(简单西语)
- 上帝的十个问题
- 《一千零一夜》连载十七
- 西班牙语介绍
- 西语童话:Algo
- 现代西班牙语第一册第六课参考答案
- 阅读:NUDOS
- 西语童话:Ana Isabel
- 西班牙语翻译 两则西班牙语谚语
- 西语童话:Buen humor
- 西语童话:¡Baila, baila, muñequita!
- 《一千零一夜》连载三十三
- 《一千零一夜》连载三十八
- 现代西班牙语第一册参考答案(第一课)
- 西班牙的方言(简单西语)
- 树懒——南美洲特有的动物
- 现代西班牙语自学要点第一册第一课
- 现代西班牙语第一册参考答案(第二课)
- 《一千零一夜》连载三十一
- 美洲西班牙语
- 《一千零一夜》西班牙语版
- 西语童话:El alforfón
- 《一千零一夜》连载三十四
- 西语版联合国世界人权宣言
- 西班牙语履历
- 《一千零一夜》连载三十
- 《一千零一夜》连载二十五
- 《一千零一夜》连载二十七
- 现代西班牙语第一册第五课参考答案
- 西语童话:El Ave Fénix
- Gringo来源趣话
- 西语版联合国世界人权宣言
- 西语童话:El bisabuelo
- 西班牙语中的前缀
- 西班牙语版《百年孤独》
精品推荐
- 乌苏市05月30日天气:阴转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/12℃
- 阿克苏区05月30日天气:多云转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/13℃
- 曲麻莱县05月30日天气:多云,风向:西南风,风力:3-4级转<3级,气温:18/0℃
- 海晏县05月30日天气:小雨,风向:东南风,风力:3-4级,气温:19/5℃
- 乌鲁木齐市05月30日天气:晴转多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:20/10℃
- 安定区05月30日天气:多云转中雨,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:21/11℃
- 陇西县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:27/13℃
- 疏勒县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/16℃
- 阿勒泰市05月30日天气:小雨转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:17/6℃
- 阿合奇县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:23/9℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 中西双语阅读:苏菲的世界(28)
- 西班牙语基础教程 Leccion 5
- 西班牙语庆贺短信
- 西班牙语基础教程 Leccion 6
- 西班牙语场景会话:租房
- 西班牙语专用语:爱情篇
- 现代西语第一册 第八课
- 西班牙语情景对话03
- 商贸西班牙语口语(第3课)
- 西班牙语浪漫短信
- 生活西语:在餐馆
- 西班牙语语法细讲:被动句和无人称句
- 西班牙语美文晨读:阿兰胡埃斯之恋
- 西语阅读:世界各国的过年习俗—苏格兰
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西语生活口语:一个真诚的男人?
- 标准西班牙语语音入门 9
- 西语100句:他现在不在
- 常见昆虫西班牙语名称
- 双语阅读:九月,故事的开始
- 西语童话:Día de mudanza
- 应急西班牙语:结帐服务
- 联合国世界人权宣言(四)
- 双语阅读:天津小吃
- 小王子 简介(中西对照)
- 西语听力:虚拟女孩帮助反性侵组织辨认儿童性侵罪犯