当前位置:>>在线翻译>>『情けは人のためならず』(中日对照)

『情けは人のためならず』(中日对照)

  「情けは人のためならず」。このことわざの意味(いみ)を問(と)う。文化庁(ぶんかちょう)が実施(じっし)した「国語(こくご)に関する世論調査(せろんちょうさ)」の中の1問だ。

  (1)人に情けをかけて助けてやることは、結局(けっきょく)はその人のためにならない(2)人に情けをかけておくと、巡り巡って結局は自分のためになる――のどちらか。

  回答(かいとう)は(1)が48.7%で(2)が47.2%だった。本来の意味は(2)だから、誤答(ごとう)が正答(せいとう)を上回ったことになる。さすがに年齢(ねんれい)が高くなるほど正答率(せいとうりつ)が高まり、60歳以上では60%を超えた。

  意味を取り違えやすい故事(こじ)やことわざというのはあるものだ。たとえばである。「対岸(たいがん)の火事(かじ)」のつもりで、だれかが「他山(たざん)の石」と言ったとする。そういう例に出合ったら「対岸の火事」とは考えず、「他山の石」とすべきだろう。「天に唾(つばき)す」はどうか。不届きなやつ、と一瞬(いっしゅん)考えてしまうが、天に唾(つばき)すれば自分に戻ってくるのだから、自分がひどい目にあうこと。

  世の中の変化 (ヘンか)とともに消えていく故事。ことわざもあろう。「竹馬(たけうま)の友」はどうだろうか。もうほとんど目にすることはない光景(こうけい)である。といって「竹馬」を「ゲーム」や「メール」などのカタカナ語に置き換えては漢字(かんじ)が出ない。さらに「塗炭(とたん)の苦しみ」や「臥薪嘗胆 (がしんしょうたん)」はどうか。身のまわりから炭(すみ)や薪(まき)が消えてしまっては実感(じつかん)がわかない。

  時代とともに言葉(ことば)は移(うつ)りゆく。その中で、故事。ことわざはしぶとく生き残った。世の中の変化が一段と急で、言葉の使い捨ての感が強まっている現代、はたしてどんな言葉が生き残るのか。「行雲流水(こううんりゅうすい)」の境地(きょうち)とはいかない。

  ◆注解◆情けは人のためならず─与人方便与己方便。也可译为好心总会有好报。

  諺(ことわざ)─成语。

  ためになる―有好处,有用处。

  巡(めぐ)り巡って─ 转来转去。

  さすがに─真不愧是,到底是,果然名不虚传。

  ……ほど─程度。

  取(と)り違(ちが)えやすい─很容易搞错。

  故事(こじ)─典故,故事。

  対岸(たいがん)の火事(かじ)─隔岸观火。

  他山(たざん)の石─他山之石。喻将他人的言行作为自我修养的参考。

  ~とする―作为,认为,当作,假定。

  ~べき——应该,理应。推量助动词“べし”的连体形,表示推测、可能、当然、命令。

  天に唾(つばき)す─害人反害己。

  不届きなやつ─ 可恶的家伙。

  竹馬(たけうま)——踩高跷。

  竹馬(たけうま)の友─青梅竹马。

  目にする─看到,看得见。

  塗炭(とたん)の苦しみ─比喻处在水深火热的境界。

  臥薪嘗胆(がしんしょうたん)─卧薪尝胆。

  炭(すみ)─炭,木炭。

  薪(まき)─ 柴火,薪柴。

  移(うつ)りゆく─推移,变迁。

  しぶとく─有耐性,顽强,顽固。

  はたして─果然,果真。

  行雲流水(こううんりゅうすい)─行云流水,听其自然。

  境地(きょうち)─环境,处境,境地。

  [译文]

  与人方便与己方便

  「情けは人のためならず」(与人方便与己方便)。你知道这句成语的意思吗?这是文化部实施的「关于国语的世论调查」中的一个问题。

  (1)你同情他人并为他人提供了方便,但是最终并没有为他人带来好处。

  (2)你同情他人并为他人提供方便,但是最后终究是为了自己。

  两个答案哪一个是正确的呢?

  认为(1)正确的人占48.7%,认为(2)正确的人占47.2%。成语的正确意思是(2)。但是,错误的回答率却超过了正确的回答率。到底是年龄大一些的人,年龄越大正解率越高。在60岁以上的人群中有超过60%以上的人获得正解。

  典故及成语的含义很容易搞错,举个例子,例如「对岸の火事」(隔岸观火)的含义,假定某人认为是「他山の石」(他山之石)之意。这样当遇到[对岸の火事] 这个词时,就没有考虑「对岸の火事」的真正含义,只是当作「他山の石」(他山之石)来解释。「天に唾す」(害人反害己)的意思又如何呢?如果遇到一个无知的家伙的话,也许他立即反应到,如果向天上吐唾沫的话,唾沫最终还会掉到自己身上的,于是倒霉的还是自己。

  随着世界的变化,一些典故及成语也会消失。例如;「竹马の友」(青梅竹马)。大概已经无法看到这样的情景了吧。因为像「竹马」这个词已经在「游戏」及「电子邮件」中被片假名所替换了,并没有用汉字来表示。再例如,「涂炭の苦しみ」(比喻处在水深火热的境界)和「卧薪尝胆」((卧薪尝胆),在我们现实生活中,木炭及薪柴业已消失,因此,其真实感也已经没有了。

  语言也会随着时代的变迁而变化。但是仍然有一些词语会顽强地生存下来。现今的世事变化发展的很快,在词语用完之后就扔掉的现代社会中,什么样的词语真的能生存下来呢?不会发展到那种如「行云流水」的境地吧。

网友关注

中网建材 中网化工 中网机械 牛涂网 中网体坛 中网生活 中网沥青 中网涂料 中网机器人 中网塑料 中网橡胶 中网玻璃 美美日记 中网资讯 广东熊猫网 读后感 读后感问答 读书笔记 胎教大全 汉语字典 成语大全 造句大全 组词查询 近义词 反义词 故事大全 英语单词 英语近义词反义词 英语例句大全 英语缩写大全 知识问答 三字经 数字大小写转换 邮编查询 脑筋急转弯 歇后语 百家姓 怀孕周期表 古诗词 对联大全 新华字典 汉语词典 成语大全 二十四节气 古诗词大全 中国古典 作文范文参考 范文 名言 版报 文档 诗词 奥数 图书 问答 高考 中考 小考 考研 留学 自考 志愿 大学 星座 笑话 语文 数学 英语 地理 日语 养生