西中对照小说阅读:《1984》第二章1
【导语】:外语教育网每天为您带来丰富的西班牙学习知识,来一起学习吧^_^
Al poner la mano en el pestillo recordó Winston que había dejado el Diario abierto sobre la mesa. En aquella página se podía leer desde lejos el ABAJO EL GRAN HERMANO repetido en toda ella con letras grandísimas. Pero Winston sabía que incluso en su pánico no había querido estropear el cremoso papel cerrando el libro mientras la tinta no se hubiera secado.
Contuvo la respiración y abrió la puerta. Instantáneamente, le invadió una sensación de alivio. Una mujer insignificante, avejentada, con el cabello revuelto y la cara llena de arrugas, estaba a su lado.
— Oh, camarada! empezó a decir la mujer en una voz lúgubre y quejumbrosa——, te sentí llegar y he venido por si puedes echarle un ojo al desagüe del fregadero. Se nos ha atascado...
Era la se ora Parsons, esposa de un vecino del mismo piso (se ora era una palabra desterrada por el Partido, ya que había que llamar a todos camaradas, pero con algunas mujeres se usaba todavía instintivamente). Era una mujer de unos treinta a os, pero aparentaba mucha más edad. Se tenía la impresión de que había polvo reseco en las arrugas de su cara. Winston la siguió por el pasillo. Estas reparaciones de aficionado constituían un fastidio casi diario. Las Casas de la Victoria eran unos antiguos pisos construidos hacia 1930 aproximadamente y se hallaban en estado ruinoso. Caían constantemente trozos de yeso del techo y de la pared, las tuberías se estropeaban con cada helada, había innumerables goteras y la calefacción funcionaba sólo a medias cuando funcionaba, porque casi siempre la cerraban por economía. Las reparaciones, excepto las que podía hacer uno por sí mismo, tenían que ser autorizadas por remotos comités que solían retrasar dos a os incluso la compostura de un cristal roto.
—Si le he molestado es porque Tom no está en casa — dijo la se ora Parsons vagamente.
El piso de los Parsons era mayor que el de Winston y mucho más descuidado. Todo parecía roto y daba la impresión de que allí acababa de agitarse un enorme y violento animal. Por el suelo estaban tirados diversos artículos para deportes patines de hockey, guantes de boxeo, un balón de reglamento, unos pantalones vueltos del revés y sobre la mesa había un montón de platos sucios y cuadernos escolares muy usados. En las paredes, unos carteles rojos de la Liga juvenil y de los Espías y un gran cartel con el retrato de tama o natural del Gran Hermano. Por supuesto, se percibía el habitual olor a verduras cocidas que era el dominante en todo el edificio, pero en este piso era más fuerte el olor a sudor, que se notaba desde el primer momento, aunque no alcanzaba uno a decir por qué era el sudor de una mujer que no se hallaba presente entonces. En otra habitación, alguien con un peine y un trozo de papel higiénico trataba de acompa ar a la música militar que brotaba todavía de la telepantalla.
温斯顿的手刚摸到门把就看到他的日记放在桌上没有合上,上面尽是写着打倒老大哥,宇体之大,从房间另一头还看得很清楚。想不到怎么会这样蠢。但是,即使在慌里慌张之中他也意识到,他不愿在墨迹未干之前就合上本子弄污乳白的纸张。
他咬紧了牙关,打开了门。顿时全身感到一股暖流,心中一块大石头落了地。站在门外的是一个面容苍白憔悴的女人,头发稀疏,满脸皱纹。
“哦,同志,”她开始用一种疲倦的、带点呻吟的嗓子说,“我说我听到了你进门的声音。你是不是能够过来帮我看一看我家厨房里的水池子?它好象堵塞了——”
她是派逊斯太太,同一层楼一个邻居的妻子。(“太太”
这个称呼,党内是有点不赞成用的,随便谁,你都得叫“同志”,但是对于有些妇女,你会不自觉地叫她们“太太”的。)她年约三十,但外表却要老得多。你有这样的印象,好象她脸上的皱纹里嵌积着尘埃。温斯顿跟着她向过道另一头走去。这种业余修理工作几乎每天都有,使人讨厌。胜利大厦是所老房子,大约在1930年左右修建的,现在快要倒塌了。
天花板上和墙上的灰泥不断地掉下来,每次霜冻,水管总是冻裂,一下雪屋顶就漏,暖气如果不是由于节约而完全关闭,一般也只烧得半死不活。修理工作除非你自己能动手,否则必须得到某个高高在上的委员会的同意,而这种委员会很可能拖上一两年不来理你,哪怕是要修一扇玻璃窗。
“正好托姆不在家,”派逊斯太太含含糊糊说。
派逊斯家比温斯顿的大一些,另有一种阴暗的气氛.什么东西都有一种挤瘪打烂的样子,好象这地方因刚才来过了一头乱跳乱蹦的巨兽一样。地板上到处尽是体育用品——曲棍球棍、拳击手套、破足球、一条有汗迹的短裤向外翻着,桌子上是一堆脏碗碟和折了角的练习本。墙上是青年团和少年侦察队的红旗和一幅巨大的老大哥画像。房间里同整所房子一样,有一股必不可少的熬白菜味儿,但又夹着一股更刺鼻的汗臭味儿,你一闻就知道是这里目前不在的一个人的汗臭,虽然你说不出为什么一闻就知道。在另一间屋子里,有人用一只蜂窝和一张擦屁股纸当作喇叭在吹,配合着电幕上还在发出的军乐的调子。
其他有趣的翻译
- 太阳系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙语书信
- 西班牙的风俗习惯
- 西班牙介绍
- 西班牙风貌
- 西班牙国旗解说
- 西班牙演员入侵好莱坞(西英)
- 西班牙家族传统(西英)
- 西班牙文艺(西英双语)
- 西班牙饮食(西英)
- 科技与发明(西英双语)
- 巴塞罗那西英双语介绍
- 伟大的人道主义者(西英双语)
- 儿童与教育(西英双语)
- 如何拥有健康的身体(西语)
- 《一千零一夜》连载一
- 《一千零一夜》连载二
- 《一千零一夜》连载三
- 《一千零一夜》连载四
- 《一千零一夜》连载五
- 《一千零一夜》连载六
- 《一千零一夜》连载七
- 《一千零一夜》连载八
网友关注
- 西语每日一句:真正发生改变的,是你自己
- 西语会话:自然
- 西班牙语会话三
- 西班牙语会话十三
- 西班牙语美文晨读:迷恋
- 西班牙语美文:7招教你笑口常开
- 西班牙美食谱:公爵夫人鸡蛋
- 西班牙语阅读:健康饮食指南
- 西班牙语听力二
- 西语国家就业:墨西哥最赚钱和最不赚钱的5个专业
- 西班牙语基本句型
- 西班牙人的十大迷信
- 儿童性侵案件多在熟人身边发生
- 西班牙语会话二十三
- 西语每日一句:据说一个人会死两次
- 西班牙语会话十八
- 拉丁美洲的禁烟法令
- 西班牙语会话七
- 西班牙语会话 一
- 中国的传统节日——清明节
- 西班牙语会话十六
- 酒精能影响人的审美
- 西班牙语会话十
- 西班牙语美文晨读:如果你忘记我
- 西班牙语常见衣物名称
- 干杯的西语表达
- 上千名西班牙人可能会被赶出德国
- 世界上最贵的狗在中国
- 西班牙语会话二十二
- 疑问代词¿cuál?, ¿cuáles?的用法
- 音乐欣赏:El Idiota
- 西班牙语会话四
- 西语每日一句:每个人都有自己的才能
- 西班牙语会话十七
- 西班牙语美文晨读:时间都去哪儿了
- 西语会话:地点
- 西班牙语阅读:巧克力是甜酱之王
- 看新闻学西语:西班牙《顶级厨师》谈国家德比
- 常用西班牙短句
- 西班牙语荣登“最易学的语言”榜首
- 英国推动同性婚姻合法化
- 西语每日一句:比起死亡我更害怕时间
- 西班牙语会话二十四
- 希特勒之妻竟是犹太人
- 西班牙语阅读:容颜易老,细心呵护
- 西班牙语美文晨读:不要恐惧,要梦想
- 胡安的歌"爱我吧"西汉对照
- 西班牙语会话二十一
- 西班牙语美文晨读:每个清晨,充满希望
- 男人来自火星,女人来自金星
- 西班牙语美文晨读:7步与妈妈更亲密
- 西班牙语会话二十
- 西班牙语美文晨读:今夜我可以写出
- 西班牙语会话十九
- 西语会话:旅游
- 西班牙语美文晨读:面朝大海,春暖花开
- iPhone 6屏幕还要更大
- 西语会话:集体活动
- 西班牙语会话十一
- 西语会话:人际交往
- 常见颜色西班牙语名称
- 日本动漫宅男狂迷克里米亚女神
- 西语阅读:乘坐飞机安全指南
- 西语每日一句:爱情是两个不同身体里住着同一个灵魂
- 西班牙语会话八
- 西班牙语会话十五
- 神奇姐妹
- 西班牙语会话九
- 西班牙语会话十二
- 西班牙语会话六
- 叙利亚难民的两难选择
- 西班牙语阅读:芬兰卡克斯劳坦恩酒店
- 西班牙语会话十四
- 西班牙语版钻漾年华:Diamonds(歌词)
- 西班牙语阅读:吉维尼小镇里的莫奈之家
- 女神节:这些话,别对女人说
- 西班牙语绕口令
- 拼车族到来,公车使用率降低
- 西班牙研究院提出“音乐快感缺乏”的概念
- 西班牙语美文晨读:女王
- 西班牙语美文晨读:帕斯-街道
精品推荐
- 乌苏市05月30日天气:阴转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/12℃
- 阿克苏区05月30日天气:多云转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/13℃
- 曲麻莱县05月30日天气:多云,风向:西南风,风力:3-4级转<3级,气温:18/0℃
- 海晏县05月30日天气:小雨,风向:东南风,风力:3-4级,气温:19/5℃
- 乌鲁木齐市05月30日天气:晴转多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:20/10℃
- 安定区05月30日天气:多云转中雨,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:21/11℃
- 陇西县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:27/13℃
- 疏勒县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/16℃
- 阿勒泰市05月30日天气:小雨转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:17/6℃
- 阿合奇县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:23/9℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 中西双语阅读:苏菲的世界(28)
- 西班牙语基础教程 Leccion 5
- 西班牙语庆贺短信
- 西班牙语基础教程 Leccion 6
- 西班牙语场景会话:租房
- 西班牙语专用语:爱情篇
- 现代西语第一册 第八课
- 西班牙语情景对话03
- 商贸西班牙语口语(第3课)
- 西班牙语浪漫短信
- 生活西语:在餐馆
- 西班牙语语法细讲:被动句和无人称句
- 西班牙语美文晨读:阿兰胡埃斯之恋
- 西语阅读:世界各国的过年习俗—苏格兰
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西语生活口语:一个真诚的男人?
- 标准西班牙语语音入门 9
- 西语100句:他现在不在
- 常见昆虫西班牙语名称
- 双语阅读:九月,故事的开始
- 西语童话:Día de mudanza
- 应急西班牙语:结帐服务
- 联合国世界人权宣言(四)
- 双语阅读:天津小吃
- 小王子 简介(中西对照)
- 西语听力:虚拟女孩帮助反性侵组织辨认儿童性侵罪犯