蔓延的不仅仅是病毒(中西对照)
在猪流感猖狂肆虐时,悄悄蔓延的不仅仅只有病毒,网络盗版也不示弱,而此时西班牙已变成了它扩散的邪恶轴心。
En pocas semanas España se ha convertido en objetivo de las críticas de Estados Unidos por la piratería. Tras aparecer de nuevo en la lista 301, por segundo año consecutivo, ha sido ahora el Caucus contra la Piratería Internacional del Congreso estadounidense la que ha colocado a España, junto con México, China, Rusia y Canadá, en la lista de países que vigilará a lo largo de este año. «La piratería por internet ha alcanzado en España un nivel epidémico y los autores carecen de las herramientas para hacer valer sus derechos en internet, lo que socava el desarrollo del comercio legítimo a través de la red y daña el sector tanto en Estados Unidos como en España», afirmó el Caucus en un informe colgado ayer en su página web.
美国国会的国际反盗版核心小组在公布《2009年301特别报告》后,把西班牙,墨西哥,中国,俄罗斯和加拿大列入了“优先观察名单”。而短短的几周之内,西班牙便成了美国评论网络盗版的焦点。据该委员会在其官方网站上所发布的消息:知识产权的拥有者无法保证自己在网络上的应有权利, 网络盗版已在西班牙如瘟疫般蔓延开来。这不论是在美国还是在西班牙,都对通过整个网络发展的合法贸易造成了损害。
La conclusión del Caucus (que esta formado por 70 senadores y miembros de la Cámara de Representantes, tanto demócratas como republicanos), es que la situación en España es «insostenible». Por ello, el Caucus solicita al Gobierno de España «que ejerza un liderazgo activo, trabajando con los autores y los proveedores de internet, para implementar prácticas razonables que protejan la transmisión legal» en este medio.
核心小组由70名成员组成,其中包括参议员以及来自两党的美国众议院成员。小组认为西班牙出现了难以维持的局面,并要求西班牙政府进行积极领导,与知识产权拥有人以及网络服务供应商一起,采取合理有效的实际措施,使通过网络实现的合法传播得到保护。
Fuentes de la industria cinematográfica estadounidense advirtieron, en declaraciones a Efe, de que, aunque la inclusión de estos países en la lista de piratería no tiene consecuencia directas, las repercusiones podrían llegar en proyectos de ley que están en trámite en el Congreso.
美国电影业人士在回答埃菲社时提到,虽然把这些国家列入国际盗版观察名单不会造成直接后果,但因此产生的反响却可能对美国国会正在制定中的法律产生影响。
El presidente de BSA (Business Software Alliance), Robert Holleyman, dijo que el último estudio de la organización cifra en 53.000 millones de dólares (38.100 millones de euros, al cambio de hoy) el valor de los programas pirateados en todo el mundo durante 2008. «En un momento de dificultades económicas, no podemos permitirnos dar la espalda a creadores y artistas estadounidenses», afirmó Holleyman a través de un comunicado.
商业软件联盟(BSA)主席Robert Holleyman表示,2008年全球由盗版而造成的损失为530亿美元(根据当前汇率,381亿欧元)。Holleyman还通过公报说:“在金融危机的困难时刻,我们更不能对美国的创造者和艺术家们坐视不理。”
El sufrimiento de EE.UU.美国成为受害者
Por su parte, el presidente de la Asociación Estadounidense del Cine (MPAA por sus siglas en inglés), Dan Glickman, dijo que España no persigue la piratería de internet, lo que está dañando «no sólo a los creadores de EE.UU. sino también a artistas españoles». Las fuentes consultadas por Efe incidieron en este último punto y dijeron que «el sector estadounidense está sufriendo económicamente», por lo que esperan «que el Gobierno español reaccione», aunque también hicieron hincapié en que nadie está abogando en estos momentos por ningún tipo de sanción contra España.
另一方面,美国电影协会(所写MPAA)主席Dan Glickman称:“西班牙没有对网络盗版进行跟踪调查的行为对美西两国的艺人都造成了严重损害。”由埃菲社所采访的人士对此观点表示赞同并强调:“虽然当前情况下没有呼声支持以任何形式对西班牙进行的制裁,但美国正在遭受经济损失,为此希望西班牙政府做出反应。”
Según los congresistas estadounidenses, «la piratería de usuario a usuario (P2P) se percibe en España como algo común y como un fenómeno cultural aceptable y la situación se agrava por la política gubernamental, que esencialmente ha despenalizado la transferencia ilícita P2P». «No entendemos por qué el Gobierno español no actúa contra la piratería en internet», afirmó un representante de Hollywood. En su opinión, las autoridades españolas deberían presionar a los proveedores de internet para que actúen «de forma más responsable».
据美国国会议员,在西班牙以P2P形式传播的网络盗版已作为普遍现象被文化所接受。更糟糕的是,这个现象仍在不断恶化,甚至由于政府态度问题而被从本质上合法化了。一位好莱坞演员表示:“在我看来,西班牙当局应该给网络服务提供商施加压力,这样才能让他们的行为更加负责。”
El análisis de los congresistas es muy similar. Los legisladores estadounidenses dijeron que «la aplicación inadecuada de requisitos a nivel de la Unión Europea sobre los proveedores de internet ha contribuido de forma significante a este problema».
议员们的态度大同小异,而美国的立法者则说:“欧洲范围内的网络服务提供商对这一条件的不恰当利用是促成这个严重问题的主要原因。”
Contagiar al sector del libro书刊是否也会遭殃
Estas declaraciones coinciden con el juicio en España contra Pablo Soto por la creación de programas para el intercambio masivo de archivos musicales, así como el Congreso Internacional de Economía y Cultura que se celebra en Barcelona, en el que participó ayer la ministra de Cultura. En su intervención, Ángeles González-Sinde mostró su preocupación de que estas prácticas de piratería se contagien a otros sectores como el libro. Para la ministra, la inmediatez con la que los usuarios de internet piden tener las películas «pervierte» el proceso natural de la distribución cinematográfica y provoca el «caos» en el negocio. Y eso le podría ocurrir al libro, por lo que la «reconversión industrial» es necesaria a todos los niveles, informa Ep.
Pablo Soto 开发了大批量的音乐转换程序,而上述声明则正好与西班牙对Pablo Soto的判决相符。文化部长Ángeles González-Sinde昨天出席了的在巴塞罗那那举行的经济与文化大会,在大会的讲话中对网络盗版是否会对其他方面,比如书刊等造成影响表示关心。据欧洲平媒报道,部长还作出解释:网络用户们刻不容缓地想得到电影,正是这种迫切的要求干扰了电影的正常发布,从而对电影业造成了混乱。同样的事情也有可能发上在书刊的出版上,因此恢复原始的工业生产是十分有必要
其他有趣的翻译
- 太阳系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙语书信
- 西班牙的风俗习惯
- 西班牙介绍
- 西班牙风貌
- 西班牙国旗解说
- 西班牙演员入侵好莱坞(西英)
- 西班牙家族传统(西英)
- 西班牙文艺(西英双语)
- 西班牙饮食(西英)
- 科技与发明(西英双语)
- 巴塞罗那西英双语介绍
- 伟大的人道主义者(西英双语)
- 儿童与教育(西英双语)
- 如何拥有健康的身体(西语)
- 《一千零一夜》连载一
- 《一千零一夜》连载二
- 《一千零一夜》连载三
- 《一千零一夜》连载四
- 《一千零一夜》连载五
- 《一千零一夜》连载六
- 《一千零一夜》连载七
- 《一千零一夜》连载八
网友关注
- 西语语法:-ar结尾第三人称复数变位
- 西班牙语分类词汇—— 交通工具
- 西语谚语精讲:上梁不正下梁歪
- 西班牙语语法冠词知识大全(第4课)
- 西班牙语连词练习二
- 西班牙语语法冠词知识大全(第2课)
- 西班牙语语法-标点符号
- 西班牙语分类词汇—— 动物
- 西语语法:人称代词
- 西语谚语精讲:尺有所短,寸有所长
- 西语常用词汇短语:水果
- 西班牙语-词根、词缀、词尾
- 西班牙语的被动语态
- 西语常用词汇短语:性格
- 西语谚语精讲:一失足成千古恨
- 西语常用词汇短语:数字
- 西语常用的前置词(下)
- 西班牙语语法冠词知识大全(第3课)
- 西语常用词汇短语:喜欢的用法
- 西语语法:动词ir用法(1)
- 补语人称代词
- 形容词的绝对最高级
- 西语常用的前置词(上)
- 西班牙语分类词汇——身体部位
- 西语谚语精讲:百闻不如一见
- 西语谚语精讲:前人栽树,后人乘凉
- 西语谚语精讲:人不可貌相
- 西语语法:动词ir用法(2)
- 西语语法:-ar结尾动词第二人称单数变位
- 西语谚语精讲:天有不测风云
- 西语语法:¿A qué hora...? 句型
- 西语谚语精讲:留得青山在,不怕没柴烧
- Gustar 的用法
- 西语语法:复习陈述式现在时-ar结尾变位
- 西语谚语精讲:前车之鉴
- 西语常用词汇:询问信息
- 西语常用词汇短语:星期
- 西语语法:-ar结尾动词变位
- 西语常用词汇短语:五个元音及字母名称
- es necesario和 hacer falta
- 西语谚语精讲:少壮不努力,老大徒伤悲
- dejar和poner
- 西班牙语连词练习一
- 西班牙语分类词汇—— 人物称谓
- 西语语法:时间表达的三种形式
- 西班牙语分类词汇—— 水果
- 西语谚语精讲:无风不起浪
- 西语常用词汇:打招呼
- 西语谚语精讲:一叶障目
- 西语谚语精讲:远亲不如近邻
- 西语谚语精讲:一朝被蛇咬,十年怕井绳
- 西语语法:一些副词在喜欢句型中的用法
- 西班牙语代词总结
- 西语谚语精讲:君子动口不动手
- 西语谚语精讲:花无百日红
- 西语谚语精讲:有志者,事竟成
- 西语语法:动词ir用法(3)
- 西语常用词汇短语:蔬菜
- 西语语法:名词、冠词
- 西语语法:-ar结尾动词第三人称单数变位
- 西语谚语精讲:一贫如洗
- 西语常用词汇短语:基数词
- 西语谚语精讲:山中无老虎,猴子称大王
- 西语谚语精讲:万事开头难
- 西班牙语:物主形容词分类及用法
- 西语谚语精讲:一年之计在于春
- 西班牙语语法冠词知识大全(第5课)
- 西语谚语精讲:众人拾柴火焰高
- 西班牙语语法冠词知识大全(第1课)
- 西语常用的前置词(中)
- 西语语法:形容词阴阳性
- 西语语法:前置词con
- 西语语法:动词estar用法
- 形容词的相对最高级
- 西语谚语精讲:落花有意,流水无情
- 西班牙语分类词汇—— 月份和星期
- 西语谚语精讲:患难见真情
- 西语谚语精讲:麻雀虽小,五脏俱全
- 以mente结尾的副词
- 西语常用词汇短语:月份
- 西语谚语精讲:物以稀为贵
精品推荐
- 乌苏市05月30日天气:阴转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/12℃
- 阿克苏区05月30日天气:多云转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/13℃
- 曲麻莱县05月30日天气:多云,风向:西南风,风力:3-4级转<3级,气温:18/0℃
- 海晏县05月30日天气:小雨,风向:东南风,风力:3-4级,气温:19/5℃
- 乌鲁木齐市05月30日天气:晴转多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:20/10℃
- 安定区05月30日天气:多云转中雨,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:21/11℃
- 陇西县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:27/13℃
- 疏勒县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/16℃
- 阿勒泰市05月30日天气:小雨转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:17/6℃
- 阿合奇县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:23/9℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 中西双语阅读:苏菲的世界(28)
- 西班牙语基础教程 Leccion 5
- 西班牙语庆贺短信
- 西班牙语基础教程 Leccion 6
- 西班牙语场景会话:租房
- 西班牙语专用语:爱情篇
- 现代西语第一册 第八课
- 西班牙语情景对话03
- 商贸西班牙语口语(第3课)
- 西班牙语浪漫短信
- 生活西语:在餐馆
- 西班牙语语法细讲:被动句和无人称句
- 西班牙语美文晨读:阿兰胡埃斯之恋
- 西语阅读:世界各国的过年习俗—苏格兰
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西语生活口语:一个真诚的男人?
- 标准西班牙语语音入门 9
- 西语100句:他现在不在
- 常见昆虫西班牙语名称
- 双语阅读:九月,故事的开始
- 西语童话:Día de mudanza
- 应急西班牙语:结帐服务
- 联合国世界人权宣言(四)
- 双语阅读:天津小吃
- 小王子 简介(中西对照)
- 西语听力:虚拟女孩帮助反性侵组织辨认儿童性侵罪犯