西语故事:水井与钟摆-11
原文:
Con frecuencia tiene el hombre pensamientos así, que nunca se completan. Me di cuenta de que se trataba de un pensamiento de alegría, de esperanza, pero comprendí también que había muerto al nacer. Me esforcé inútilmente en completarlo, en recobrarlo. Mis largos sufrimientos habían aniquilado casi por completo las ordinarias facultades de mi espíritu. Yo era un imbécil, un idiota.
La oscilación del péndulo se efectuaba en un plano que formaba ángulo recto con mi cuerpo. Vi que la cuchilla había sido dispuesta de modo que atravesara la región del corazón. Rasgaría la tela de mi traje, volvería luego y repetiría la operación una y otra vez. A pesar de la gran dimensión de la curva recorrida-unos treinta pies, más o menos-y la silbante energía de su descenso, que incluso hubiera podido cortar aquellas murallas de hierro, todo cuanto podía hacer, en resumen, y durante algunos minutos, era rasgar mi traje. Y en este pensamiento me detuve. No me atrevía a ir más allá de él. Insistí sobre él con una sostenida atención, como si con esta insistencia hubiera podido parar allí el descenso de la cuchilla.Empecé a pensar en el sonido que produciría ésta al pasar sobre mi traje, y en la extraña y penetrante sensación que produce el roce de la tela sobre los nervios. Pensé en todas esas cosas, hasta que los dientes me rechinaron.
Más bajo, más bajo aún. Deslizábase cada vez más bajo. Yo hallaba un placer frenético en comparar su velocidad de arriba abajo con su velocidad lateral. Ahora, hacia la derecha; ahora, hacia la izquierda. Después se iba lejos, lejos, y volvía luego, con el chillido de un alma condenada, hasta mi corazón con el andar furtivo del tigre. Yo aullaba y reía alternativamente, según me dominase una u otra idea.Más bajo, invariablemente, inexorablemente más bajo. Movíase a tres pulgadas de mi pecho.
英译:
-- man has many such which are never completed. I felt that it was of joy -- of hope; but felt also that it had perished in its formation. In vain I struggled to perfect -- to regain it. Long suffering had nearly annihilated all my ordinary powers of mind. I was an imbecile -- an idiot.
The vibration of the pendulum was at right angles to my length. I saw that the crescent was designed to cross the region of the heart. It would fray the serge of my robe -- it would return and repeat its operations -- again -- and again. Notwithstanding terrifically wide sweep (some thirty feet or more) and the its hissing vigor of its descent, sufficient to sunder these very walls of iron, still the fraying of my robe would be all that, for several minutes, it would accomplish. And at this thought I paused. I dared not go farther than this reflection. I dwelt upon it with a pertinacity of attention -- as if, in so dwelling, I could arrest here the descent of the steel. I forced myself to ponder upon the sound of the crescent as it should pass across the garment -- upon the peculiar thrilling sensation which the friction of cloth produces on the nerves. I pondered upon all this frivolity until my teeth were on edge.
Down -- steadily down it crept. I took a frenzied pleasure in contrasting its downward with its lateral velocity. To the right -- to the left -- far and wide -- with the shriek of a damned spirit; to my heart with the stealthy pace of the tiger! I alternately laughed and howled as the one or the other idea grew predominant. Down -- certainly, relentlessly down! It vibrated within three inches of my bosom!
其他有趣的翻译
- 太阳系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙语书信
- 西班牙的风俗习惯
- 西班牙介绍
- 西班牙风貌
- 西班牙国旗解说
- 西班牙演员入侵好莱坞(西英)
- 西班牙家族传统(西英)
- 西班牙文艺(西英双语)
- 西班牙饮食(西英)
- 科技与发明(西英双语)
- 巴塞罗那西英双语介绍
- 伟大的人道主义者(西英双语)
- 儿童与教育(西英双语)
- 如何拥有健康的身体(西语)
- 《一千零一夜》连载一
- 《一千零一夜》连载二
- 《一千零一夜》连载三
- 《一千零一夜》连载四
- 《一千零一夜》连载五
- 《一千零一夜》连载六
- 《一千零一夜》连载七
- 《一千零一夜》连载八
网友关注
- 西班牙语指示形容词
- 西班牙语无人称句
- 说西班牙语的国家
- 西班牙语关系代词que
- ¿Por qué ?和porque
- 西语的连音和语调
- 西班牙语数词100至9000
- 西班牙语中性指示代词
- 西语语法之最高级
- 西班牙足球术语
- 西班牙语学习:西语冠词的用法
- 西班牙语动词poder的用法
- 西班牙语自复被动句
- 西班牙语自复动词
- 西班牙语中系动词ser和estar的区别
- 西班牙语发音
- 西班牙语基本网络词汇表
- 西班牙语常用动词的基本用法
- 现代西语第一册 第一课
- 西班牙语中的物主形容词
- 现代西语第一册 第三课
- 西班牙语物主形容词的用法
- 西班牙语的书写规则
- Mi Ciudad 我的城市
- 西班牙语外交词汇(中西对照)
- 补语人称代词
- 西班牙语直接补语
- 西班牙语语法:虚拟式过去完成时
- 西班牙语中基数词表达方法
- 现代西语第一册 第八课
- 现代西语第一册 第四课
- 西班牙语日期的表示
- 西班牙语中序数词表达方法
- 常用西班牙人名
- 西班牙语连接词que
- 西班牙语的二重元音和三重元音
- 现代西语第一册 第九课
- 化妆品相关词汇
- 西班牙语间接补语人称代词
- 西班牙语合成词
- 系动词ser和estar的区别
- 西班牙语四和七的修辞用法
- 西班牙语基本网络词汇表
- 西语第一二人称复数命令式动词变位
- 现在正在进行的动作的表达法
- 西班牙语要素语法简表
- 初学西班牙语必读
- 西语对外贸易常用缩略语
- 西班牙语指示代词带重音符号
- 西班牙语属格形容词
- 西班牙语商品用品名称(图文)
- 西班牙语常用前置词
- 西班牙语中的机场常用语
- 现代西语第一册 第六课
- 连接词y变为e; o变为u
- 以mente结尾的副词
- 数词一万至十亿(10.000 – 1.000.000.000)
- 现代西语第一册 第七课
- 西班牙语名词的数
- 西班牙语名词的性
- EN的用法
- 西班牙语基本网络词汇表
- “促进”一词的几种译法
- 关系副词donde的用法
- 西班牙语基本网络词汇表
- 西班牙语发音快速入门
- 西班牙语中前置词en的用法及意义
- 西班牙语序数词第一至第十
- 西班牙语基本网络词汇表
- 西班牙语虚拟式过去未完成时
- 西班牙语的连音、语调
- 西班牙语长尾物主形容词和长尾物主代词
- 西班牙语Adagios
- 区别Ser和estar
- “戴绿帽”怎么说?
- 西班牙语被动语态
- 西班牙语Gustar 的用法
- 西班牙语基本网络词汇表
- 西班牙语形容词的性和数
- 现代西语第一册 第五课
- 西班牙语日期表示法
精品推荐
- 乌苏市05月30日天气:阴转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/12℃
- 阿克苏区05月30日天气:多云转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/13℃
- 曲麻莱县05月30日天气:多云,风向:西南风,风力:3-4级转<3级,气温:18/0℃
- 海晏县05月30日天气:小雨,风向:东南风,风力:3-4级,气温:19/5℃
- 乌鲁木齐市05月30日天气:晴转多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:20/10℃
- 安定区05月30日天气:多云转中雨,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:21/11℃
- 陇西县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:27/13℃
- 疏勒县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/16℃
- 阿勒泰市05月30日天气:小雨转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:17/6℃
- 阿合奇县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:23/9℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 中西双语阅读:苏菲的世界(28)
- 西班牙语基础教程 Leccion 5
- 西班牙语庆贺短信
- 西班牙语基础教程 Leccion 6
- 西班牙语场景会话:租房
- 西班牙语专用语:爱情篇
- 现代西语第一册 第八课
- 西班牙语情景对话03
- 商贸西班牙语口语(第3课)
- 西班牙语浪漫短信
- 生活西语:在餐馆
- 西班牙语语法细讲:被动句和无人称句
- 西班牙语美文晨读:阿兰胡埃斯之恋
- 西语阅读:世界各国的过年习俗—苏格兰
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西语生活口语:一个真诚的男人?
- 标准西班牙语语音入门 9
- 西语100句:他现在不在
- 常见昆虫西班牙语名称
- 双语阅读:九月,故事的开始
- 西语童话:Día de mudanza
- 应急西班牙语:结帐服务
- 联合国世界人权宣言(四)
- 双语阅读:天津小吃
- 小王子 简介(中西对照)
- 西语听力:虚拟女孩帮助反性侵组织辨认儿童性侵罪犯