智利:光鲜表面下的贫富差距(下)
导语:更多西班牙语资料,尽在外语教育网O(∩_∩)O~
“La Casen ha perdido toda credibilidad respecto de la medición de la pobreza y la desigualdad. Es una encuesta que se maneja con parámetros que no se condicen con el Chile de hoy, por lo que es un ejercicio estadístico en base a ciertos supuestos que en realidad poco dicen de los niveles reales de pobreza y desigualdad que existen”, apunta la economista Gloria Maira.
经济学家Gloria Maira 指出:“Casen对于社会不平等、人民贫穷等现状的评估并不准确。这项调查所用的标准已经不适用于今天的智利,这份数据报告都是建立在一系列假设上,很少考虑到现实中贫富差距问题。”La línea de indigencia y de pobreza de la Casen se determina por el valor de la Canasta Básica de Alimentos(CBA), equivalente a unos 146 dólares, que determina una medición unidimensional, pues no contempla otras necesidades como salud, vivienda, educación o transporte. Además, el sistema de evaluación utiliza patrones de consumo de 1987, desfasados de la realidad actual. Casen报告是参照基本食物所需(CBA)中的数据来衡量贫穷与否,大约值146美元。但是这样的评估方式是单向度的,没有看到其他诸如健康、住宿、教育、交通等等需求。此外,这个评估系统使用的消费参数是1987年,早已不适用于今时今日。
Si se adoptaran los parámetros de hoy, la pobreza aumentaría considerablemente, un costo político que ningún gobierno quiere asumir. “Estamos atrapados en los números y tenemos poca mirada en cuanto a calidad de vida”, señala el antropólogo Mauricio Rojas,“hay que considerar las posibilidades de la gente de vivir con dignidad。” 用今天的标准来衡量,贫困增长得很快,任何政府都不想承担这笔费用。人类学家Mauricio Rojas说到,“我们整天都在纠结于一些数据,很少真正关心人们的生活质量。我们应该想想有没有可能让人们都过上体面的有尊严的生活。”
Antes de llegar a su oficina, Carlos tiene tiempo de llevar a sus hijas al colegio privado, que cobra mensualidades de unos 500 dólares. Como trabaja desde tan temprano, Pablo no puede darse el lujo de acompañar a sus hijos a la guardería, controlada por la gubernamental Junta Nacional de Jardines Infantiles, donde los niños y niñas permanecen desde las ocho de la mañana a las cuatro de la tarde y reciben leche, almuerzo y merienda gratuitos. 在到达办公室前,Carlos还有时间把女儿送到私立学校,这个学校每月收费500美元左右。而Pablo,因为早起工作的缘故,没时间送他的子女去公立幼儿园,孩子们在幼儿园里从早上八点待到下午四点,有免费的牛奶、中饭、点心供应。
Semejante cobertura de enseñanza suena encomiable. Pero en la educación fragmentada en tres sistemas –uno público descentralizado, uno particular subsidiado y otro privado y pago– está enterrada una de las raíces de la desigualdad chilena. 这样的教育听着好像很不错,但是在层级分明的三种教育体制里——分散的公立学校,得到补助的民办学校,自己负担收支的私立学校——埋下了智利社会不平等的种子。
La Constitución no consagra el derecho a la educación, y el sistema de enseñanza se rige por el principio de lucro. Además, ni siquiera las universidades públicas son gratuitas en este país. 智利宪法并没有明确每个人接受教育的权利,整个教育机制也是遵循盈利的原则。不仅如此,智利的公立大学也不是免费的。
“Donde se refleja la pobreza es en el acceso a la educación, la salud, la previsión, que deberían ser los roles esenciales del Estado”, explica Rojas. Rojas解释说道:“贫穷体现在教育、健康、保险等本应该是国家最基本职能的方方面面。”
Carlos es usuario de una institución de salud previsional, sistema privado creado en 1981 por la dictadura de Augusto Pinochet (1973-1990). Por el pago de una importante suma, él y su familia pueden acceder a las mejores clínicas y médicos. Carlos是医疗保险机构的会员之一,这是1981年由统治者Augusto Pinochet (1973-1990)创办的私立机构。支付一笔巨额费用后,Carlos和他的家人可以使用最好的医疗设备、找最好的医生。
Pablo, gracias a su trabajo, es usuario del estatal Fondo Nacional de Salud, que opera principalmente con hospitales y consultorios públicos, donde la atención es lenta y precaria. Pablo,由于其工作的原因,他是国家健康基金会的会员,那儿的医疗照顾又慢又不靠谱。
Cuando toca ir al hospital, “es triste y humillante. Hay que esperar horas por la atención, incluso cuando se trata de uno de mis hijos, que son pequeños. Cuando por fin te atienden, apenas te explican qué le pasa a tu hijo, te tratan mal y te mandan para la casa. A los pocos días hay que volver porque tu hijo está peor. Es así todos los inviernos”, describe. Su familia soporta la crisis sanitaria que, sobre todo en invierno, ataca a los más pobres. La gran contaminación atmosférica de Santiago, una urbe rodeada de montañas, se combina con el frío y genera una explosión de enfermedades respiratorias: 4.200 personas mueren por año a causa de la polución del aire santiaguino. Pablo这样描述到:“去医院的时候,真是感到非常不快与可悲。要等好几个小时才轮到接见,就算我的子女去也是这样。最后终于轮到的时候,医生也不解释一下你孩子到底得了什么病,态度很差,然后就让小孩回家。没过几天,你的孩子还要再去医院,因为病情恶化了。每个冬天都这样。”一到冬天,圣地亚哥的穷人们就好像面临了一场健康危机。圣地亚哥空气污染严重,整个城市被大山环绕,混杂着寒气,会导致呼吸道疾病爆发:每年4200人会因为圣地亚哥的空气污染而死亡。
La sociedad de consumo no es capaz de satisfacer esas necesidades de las personas. Sin embargo, hay una tolerancia ciudadana hacia la desigualdad, describe Rojas. En su opinión, “hay una sociedad de consumo que es exitosa, que da un cierto espejismo de integración social a través de los objetos, y que esconde los verdaderos derechos sociales que están restringidos”, afirmó. 消费性社会无法满足人类的这些需求。但是,公民对这种不平等的忍耐是有限的,Rojas说到,“消费型社会有很成功的一面,但是它通过物质一定程度上营造出的是社会一体化的假象,隐藏了真正的社会权利被限制的事实。”
A horas distintas, Carlos y Pablo terminan sus jornadas laborales. Al ponerse el sol, Pablo retorna a casa en el atestado transporte público Transantiago. Carlos ya disfruta de un vino tinto templado en la terraza de su apartamento con vista al mar. Carlos和Pablo在不同时间结束了当天的工作。太阳下山的时候,Pablo乘坐着拥挤的城市公交Transantiago赶回家。Carlos早已回到家,悠悠地在阳台上喝着红酒,面朝大海。
VOCABULARIO
desfasados de:与……不合时宜的,不合潮流的 persona desfasada de las corrientes 不合潮流的人
antropólogo,a:人类学家
encomiable:值得赞扬的www.for68.com
descentralizado:分散的 administración descentralizada分散管理
previsión:预见,估计 en previsión de 以防
precario,a:不可靠的
urbe:f. 大城市
restringido,a:限制的 restringir la libertad限制自由
atestado,a:充满的,挤满的 sala atestada de público挤满群众的大厅
其他有趣的翻译
- 太阳系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙语书信
- 西班牙的风俗习惯
- 西班牙介绍
- 西班牙风貌
- 西班牙国旗解说
- 西班牙演员入侵好莱坞(西英)
- 西班牙家族传统(西英)
- 西班牙文艺(西英双语)
- 西班牙饮食(西英)
- 科技与发明(西英双语)
- 巴塞罗那西英双语介绍
- 伟大的人道主义者(西英双语)
- 儿童与教育(西英双语)
- 如何拥有健康的身体(西语)
- 《一千零一夜》连载一
- 《一千零一夜》连载二
- 《一千零一夜》连载三
- 《一千零一夜》连载四
- 《一千零一夜》连载五
- 《一千零一夜》连载六
- 《一千零一夜》连载七
- 《一千零一夜》连载八
网友关注
- 中国的传统节日——清明节
- 西班牙世界传说(第一章)-6
- 中西双语阅读:苏菲的世界(35)
- 看笑话学西语:西班牙人和中国人
- 西语每日一句:我不害怕死,我害怕的是明天。
- 中西双语阅读:苏菲的世界(32)
- 看新闻学西语:西班牙《顶级厨师》谈国家德比
- 西班牙世界传说(预备篇)-1
- 西班牙语阅读:吉维尼小镇里的莫奈之家
- 西班牙语妙词巧用:芝麻开门
- 西班牙世界传说(第一章)-4
- 西班牙语美文晨读:每个清晨,充满希望
- 西班牙语妙词巧用:散吧,到此为止
- 西语每日一句:比起死亡我更害怕时间
- 男人来自火星,女人来自金星
- 西班牙世界传说(预备篇)-2
- 西班牙语荣登“最易学的语言”榜首
- 西班牙语妙词巧用:心不在焉
- 西班牙语妙词巧用:非常高兴
- 西语阅读:乘坐飞机安全指南
- iPhone 6屏幕还要更大
- 西语每日一句:爱情是两个不同身体里住着同一个灵魂
- 西班牙语妙词巧用:一文不名
- 西语盘点:十本你最该看的名人传记
- 西班牙世界传说(预备篇)-5
- 西班牙语诗歌:善良的天使 Poema El ángel Bueno
- 西班牙世界传说(第一章)-5
- 西语每日一句:从那些以你为镜的人身上,看到你自己人生的意义
- 西语每日一句:如果能知道自己的生命还剩多少
- 西班牙世界传说(第一章)-1
- 西班牙语美文晨读:如果你忘记我
- 英国推动同性婚姻合法化
- 中西双语阅读:苏菲的世界(34)
- 西班牙美食谱:公爵夫人鸡蛋
- 西班牙世界传说(预备篇)-4
- 西班牙语妙词巧用:有靠山
- 西班牙语解读十二生肖
- 儿童性侵案件多在熟人身边发生
- 西班牙语美文晨读:女王
- 西语每日一句:神嫉妒我们是凡人
- 西班牙语美文晨读:时间都去哪儿了
- 西语:语祝福大放送
- 中西双语阅读:苏菲的世界(29)
- 西班牙语版钻漾年华:Diamonds(歌词)
- 西班牙语妙词巧用:遥遥无期
- 西语每日一句:当你被某个人吸引时
- 西班牙语美文晨读:帕斯-街道
- 世界上最贵的狗在中国
- 神奇姐妹
- 西语每日一句:有时起初的隐忍可以避免一路的疼痛
- 西班牙语美文:7招教你笑口常开
- 西班牙世界传说(第一章)-3
- 西语每日一句:尽管会一时冲动,但切勿伤害我们的友爱
- 西语诗歌欣赏:二十首情诗与一支绝望的歌第十五首
- 西语笑话:令人无奈的调查
- 西语每日一句:我们命中注定要失去所爱之人
- 西班牙研究院提出“音乐快感缺乏”的概念
- 西班牙语美文:上帝不会问你的十个问题
- 西班牙语美文晨读:今夜我可以写出
- 日本动漫宅男狂迷克里米亚女神
- 西班牙语美文晨读:迷恋
- 西语好书推荐:《纸上的伊比利亚》
- 西班牙世界传说(预备篇)-3
- 西班牙语阅读:容颜易老,细心呵护
- 西班牙语美文晨读:面朝大海,春暖花开
- 西语诗歌:我是怎样的爱你
- 中西双语阅读:苏菲的世界(33)
- 中西双语阅读:苏菲的世界(31)
- 西班牙语阅读:芬兰卡克斯劳坦恩酒店
- 西班牙节日:马拉加节
- 中西双语阅读:苏菲的世界(28)
- 西班牙语阅读:巧克力是甜酱之王
- 西语每日一句:没有温暖回忆的冬天多么寒冷
- 西班牙语美文晨读:不要恐惧,要梦想
- 你知道吗:世界读书日的西班牙渊源
- 哥斯达黎加 Acerca de Costa Rica
- 西语美文晨读:蘑菇下的蜗牛
- 女神节:这些话,别对女人说
- 西语美文晨读:谁
- 希特勒之妻竟是犹太人
- 西班牙语美文晨读:7步与妈妈更亲密
精品推荐
- 乌苏市05月30日天气:阴转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/12℃
- 阿克苏区05月30日天气:多云转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/13℃
- 曲麻莱县05月30日天气:多云,风向:西南风,风力:3-4级转<3级,气温:18/0℃
- 海晏县05月30日天气:小雨,风向:东南风,风力:3-4级,气温:19/5℃
- 乌鲁木齐市05月30日天气:晴转多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:20/10℃
- 安定区05月30日天气:多云转中雨,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:21/11℃
- 陇西县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:27/13℃
- 疏勒县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/16℃
- 阿勒泰市05月30日天气:小雨转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:17/6℃
- 阿合奇县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:23/9℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 中西双语阅读:苏菲的世界(28)
- 西班牙语基础教程 Leccion 5
- 西班牙语庆贺短信
- 西班牙语基础教程 Leccion 6
- 西班牙语场景会话:租房
- 西班牙语专用语:爱情篇
- 现代西语第一册 第八课
- 西班牙语情景对话03
- 商贸西班牙语口语(第3课)
- 西班牙语浪漫短信
- 生活西语:在餐馆
- 西班牙语语法细讲:被动句和无人称句
- 西班牙语美文晨读:阿兰胡埃斯之恋
- 西语阅读:世界各国的过年习俗—苏格兰
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西语生活口语:一个真诚的男人?
- 标准西班牙语语音入门 9
- 西语100句:他现在不在
- 常见昆虫西班牙语名称
- 双语阅读:九月,故事的开始
- 西语童话:Día de mudanza
- 应急西班牙语:结帐服务
- 联合国世界人权宣言(四)
- 双语阅读:天津小吃
- 小王子 简介(中西对照)
- 西语听力:虚拟女孩帮助反性侵组织辨认儿童性侵罪犯