《苏菲的世界》中西对照阅读(第4课)
En el camino de gravilla Sofía se quedó pensando. Intentó pensar intensamente en que existía para de esa forma olvidarse de que no se quedaría aquí para siempre.
Pero resultó imposible. En cuanto se concentraba en el hecho de que existía, inmediatamente surgía la idea del fin de la vida. Lo mismo pasaba a la inversa: cuando había conseguido tener una fuerte sensación de que un día desaparecería del todo, entendía realmente lo enormemente valiosa que es la vida. Era como la cara y la cruz de una moneda, una moneda a la que daba vueltas constantemente. Cuanto más grande y nítida se veía una de las caras, mayor y más nítida se veía también la otra. La vida y la muerte eran como dos caras del mismo asunto.
No se puede tener la sensación de existir sin tener también la sensación de tener que morir, pensó. De la misma manera, resulta igualmente imposible pensar que uno va a morir, sin pensar al mismo tiempo en lo fantástico que es vivir.
Sofía se acordó de que su abuela había dicho algo parecido el día en que el médico le había dicho que estaba enferma. Hasta ahora no he entendido lo valiosa que es la vida», había dicho.
¿No era triste que la mayoría de la gente tuviera que ponerse enferma para darse cuenta de lo agradable que es vivir? ¿Necesitarían acaso una carta misteriosa en el buzón?
Quizás debiera mirar si había algo más en el buzón. Sofía corrió hacia la verja y levantó la tapa verde. Se sobresaltó al descubrir un sobre idéntico al primero. ¿Se había asegurado de mirar si el buzón se había quedado vacío del todo la primera vez?
También en este sobre ponía su nombre. Abrió el sobre y sacó una nota igual que la primera. ¿De dónde viene el mundo?, ponía.
No tengo la más remota idea, pensó Sofía. Nadie sabe esas cosas, supongo. Y sin embargo, Sofía pensó que era una pregunta justificada. Por primera vez en su vida pensó que casi no tenía justificación vivir en un mundo sin preguntarse siquiera de dónde venía ese mundo.
Las cartas misteriosas la habían dejado tan aturdida que decidió ir a sentarse al Callejón.
El Callejón era el escondite secreto de Sofía. Solo iba allí cuando estaba muy enfadada, muy triste o muy contenta. Ese día sólo estaba confundida.
La casa roja estaba dentro de un gran jardín. Y en el jardín había muchas partes, arbustos de bayas, diferentes frutales, un gran césped con mecedora e incluso un pequeño cenador que el abuelo le había construido a la abuela cuando perdió a su primer hijo, a las pocas semanas de nacer. La pobre pequeña se llamaba Marie. En la lápida ponía:
«La pequeña Marie llegó, nos saludó y se dio la vuelta.
苏菲站在石子路上想着。她努力思考活着的意义,好让自己忘掉她不会永远活着这件事。然而,这实在不太可能。现在,只要她一专心思索活着这件事,脑海中便会马上浮现死亡的念头。反过来说也是如此:唯有清晰地意识到有一天她终将死去,她才能够体会活在世上是多么美好。这两件事就像钱币的正反两面,被她不断翻来转去,当一面变得更大、更清晰时,另外一面也随之变得大而清晰。生与死正是一枚钱币的正反两面。
“如果你没有意识到人终将死去,就不能体会活着的滋味。”她想。然而,同样的,如果你不认为活着是多么奇妙而不可思议的事时,你也无法体认你必须要死去的事实。
苏菲记得那天医生说告诉祖母她生病了时,祖母说过同样的话。她说:“现在我才体认到生命是何等可贵。”大多数人总是要等到生病后才了解,能够活着是何等的福气。
这是多么悲哀的事!或许他们也应该在信箱里发现一封神秘的来信吧!也许她应该去看看是否有别的信。
苏菲匆匆忙忙走到花园门口,查看了一下那绿色的信箱,她很惊讶的发现里面居然有另外一封信,与第一封一模一样。她拿走第一封信时,里面明明是空的呀!这封信上面也写着她的名字。她将它拆开,拿出一张与第一封信一样大小的便条纸。
纸上写着:世界从何而来?苏菲想:“我不知道。”不用说,没有人真正知道。不过苏菲认为这个问题的确是应该问的。她生平第一次觉得生在这世界上却连“世界从何而来”这样的问题也不问一问,实在是很不恭敬。
这两封神秘的信把苏菲弄得脑袋发昏。她决定到她的老地方去坐下来。这个老地方是苏菲最秘密的藏身之处。当她非常愤怒、悲伤或快乐时,她总会来到这儿。而今天,苏菲来此的理由却是因为她感到困惑。
苏菲的困惑这栋红房子坐落在一个很大的园子中。园里有很多花圃、各式各样的果树,以及一片广阔的草坪,上面有一架沙发式的秋千与一座小小的凉亭。这凉亭是奶奶的第一个孩子在出生几周便夭折后,爷爷为奶奶兴建的。孩子的名字叫做玛莉。她的墓碑上写着:“小小玛莉来到人间,惊鸿一瞥魂归高天”。
其他有趣的翻译
- 太阳系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙语书信
- 西班牙的风俗习惯
- 西班牙介绍
- 西班牙风貌
- 西班牙国旗解说
- 西班牙演员入侵好莱坞(西英)
- 西班牙家族传统(西英)
- 西班牙文艺(西英双语)
- 西班牙饮食(西英)
- 科技与发明(西英双语)
- 巴塞罗那西英双语介绍
- 伟大的人道主义者(西英双语)
- 儿童与教育(西英双语)
- 如何拥有健康的身体(西语)
- 《一千零一夜》连载一
- 《一千零一夜》连载二
- 《一千零一夜》连载三
- 《一千零一夜》连载四
- 《一千零一夜》连载五
- 《一千零一夜》连载六
- 《一千零一夜》连载七
- 《一千零一夜》连载八
网友关注
- 西语故事:水井与钟摆-10
- 西语故事:被侵占的房子-3
- 二十首情诗与绝望的歌-13(1)
- 西语故事:水井与钟摆-8
- 西语故事:水井与钟摆-16
- 西语故事:水井与钟摆-11
- 西语故事:被侵占的房子-4
- 20句极其浪漫的西班牙语
- 西语故事:水井与钟摆-12
- 西语故事:巨翅老人-6
- 西语故事:水井与钟摆-17
- 西班牙语笑话:理发师老婆的情人
- 锲而不舍,金石可镂
- 西班牙语版中国谚语
- 西语故事:水井与钟摆
- 西语故事:水井与钟摆-3
- 西语故事:被侵占的房子1
- 布宜诺斯艾利斯
- 二十首情诗与绝望的歌-07(中)
- 联合国秘书长对埃及足球暴力事件深感遗憾
- 二十首情诗与绝望的歌-19(1)
- 二十首情诗与绝望的歌-09(中)
- 西语故事:被侵占的房子-2
- 二十首情诗与绝望的歌-14(2)
- 西班牙语应用与学习概述
- 西班牙语常用动词的基本用法(2)
- 西班牙语便条写作技巧
- 西语故事:巨翅老人-2
- 西班牙著名品牌之时尚家居--NATURA BISS
- 西语故事:水井与钟摆-7
- 西语故事:巨翅老人-5
- 西语故事:巨翅老人-4
- 二十首情诗与绝望的歌-14(1)
- 二十首情诗与绝望的歌-15(1)
- 西班牙语阅读:雏菊与云雀
- 二十首情诗与绝望的歌-07(西)
- 二十首情诗与绝望的歌-13(2)
- 二十首情诗与绝望的歌-21(二)
- 聂鲁达《一百首爱的十四行诗》
- 强扭的瓜不甜
- 二十首情诗与绝望的歌-18(2)
- 西语阅读理解练习
- 二十首情诗与绝望的歌-08(中)
- 西班牙语笑话之黑人的愿望
- 二十首情诗与绝望的歌-17(1)
- 二十首情诗与绝望的歌-08(西)
- 西班牙语阅读:有钱的猪
- 二十首情诗与绝望的歌-10(1)
- 西语故事:水井与钟摆-14
- 二十首情诗与绝望的歌-11(1)
- 西语故事:巨翅老人
- 二十首情诗与绝望的歌-20(二)
- 二十首情诗与绝望的歌-21(一)
- 西语故事:水井与钟摆-15
- 二十首情诗与绝望的歌-11(2)
- 西语故事:被侵占的房子-6
- 西语故事:水井与钟摆-13
- 西语故事:水井与钟摆-6
- EL NGEL BUENO 天使
- 09年DELE初级试题(写作)
- 西语故事:水井与钟摆-5
- 二十首情诗与绝望的歌-20(一)
- 西语故事:巨翅老人-7
- 二十首情诗与绝望的歌-18(1)
- 西语故事:水井与钟摆-9
- 西语故事:被侵占的房子-5
- 二十首情诗与绝望的歌-12(2)
- 红色高棉前监狱长康克由终身监禁
- 西语故事:水井与钟摆-4
- 西班牙语阅读:陀螺的爱情
- 西语故事:水井与钟摆-2
- 二十首情诗与绝望的歌-16(一)
- 西语故事:巨翅老人-3
- 二十首情诗与绝望的歌-15(2)
- 也门遭绑架的人道主义工作者被释放
- 二十首情诗与绝望的歌-16(二)
- 二十首情诗与绝望的歌-10(2)
- 二十首情诗与绝望的歌-12(1)
- 西语阅读:直布罗陀海峡
- 二十首情诗与绝望的歌-17(2)
- 二十首情诗与绝望的歌-19(2)
精品推荐
- 乌苏市05月30日天气:阴转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/12℃
- 阿克苏区05月30日天气:多云转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/13℃
- 曲麻莱县05月30日天气:多云,风向:西南风,风力:3-4级转<3级,气温:18/0℃
- 海晏县05月30日天气:小雨,风向:东南风,风力:3-4级,气温:19/5℃
- 乌鲁木齐市05月30日天气:晴转多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:20/10℃
- 安定区05月30日天气:多云转中雨,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:21/11℃
- 陇西县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:27/13℃
- 疏勒县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/16℃
- 阿勒泰市05月30日天气:小雨转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:17/6℃
- 阿合奇县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:23/9℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 中西双语阅读:苏菲的世界(28)
- 西班牙语基础教程 Leccion 5
- 西班牙语庆贺短信
- 西班牙语基础教程 Leccion 6
- 西班牙语场景会话:租房
- 西班牙语专用语:爱情篇
- 现代西语第一册 第八课
- 西班牙语情景对话03
- 商贸西班牙语口语(第3课)
- 西班牙语浪漫短信
- 生活西语:在餐馆
- 西班牙语语法细讲:被动句和无人称句
- 西班牙语美文晨读:阿兰胡埃斯之恋
- 西语阅读:世界各国的过年习俗—苏格兰
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西语生活口语:一个真诚的男人?
- 标准西班牙语语音入门 9
- 西语100句:他现在不在
- 常见昆虫西班牙语名称
- 双语阅读:九月,故事的开始
- 西语童话:Día de mudanza
- 应急西班牙语:结帐服务
- 联合国世界人权宣言(四)
- 双语阅读:天津小吃
- 小王子 简介(中西对照)
- 西语听力:虚拟女孩帮助反性侵组织辨认儿童性侵罪犯