当前位置:>>在线翻译>>日语口语:「知人宅の茶の間で」~会話を楽しむ~

日语口语:「知人宅の茶の間で」~会話を楽しむ~

  Aメアリーの事務室

  メアリー:もしもし、メアリートンプソンです。あ、かおり、どうしたの。

  かおり:メアリー、明日の予定はどうなっているかしら。

  メアリー:ううん、明日はべつにないけど、どうして。

  かおり:あのね、もしよかったら、私の両親の家へ遊びに来ない?両親が一度メアリーさんにお会いしたいって言っているのよ。

  メアリー:ふうん、わたし緊張しちゃうわ。

  かおり:明日は土曜日だし、少し遅くなってもいいでしょう。晩ご飯を食べにいらっしゃいよ。

  メアリー:そう。ありがとう。じゃ、喜んでうかがいます。

  かおり:FAXで地図送るから、7時くらいに来てください。それじゃ。

  メアリー:ふうん、実家のお父さんとお母さんか……そうだ、それじゃあ、あの本読んでおかなくっちゃ。

  译文

  A在玛丽的办公室

  玛丽:喂我是玛丽汤普森。啊,香织!怎么了?

  香织:玛丽,你明天准备干什么?有什么约会吗?

  玛丽:没有什么约会,怎么了?

  香织:我说玛丽呀,如果方便的话,请到我家完好吗?我父母说想见你一面啊!

  玛丽:哎呀!我会紧张的!

  香织:明天是星期六,所以你即使晚点回家也没关系吧!来吃饭吧!

  玛丽:是吗?谢谢。那我高兴到府上拜访。

  香织:我会用传真把地图传给你,请你7点左右来吧!再见!

  玛丽:噢,是她娘家的父母啊!……对啦!那么我得把那本书预先看一下。

  单词

  やくそく約「束」:约会。

  きんちょうする「緊張する」:紧张。

  じっか「実家」:娘家。

  ほんじつ「本日」:今天。

  注释

  在日本,踌躇即“美德”

  概言之,如果邀请日本人到家里去做客,日本人通常会表示一下犹豫。虽然现在不少年轻人也许会立即表明态度,但是,总的来说,日本人是不喜形于色的,尤其在正式的场合,日本人一般都矜持而含蓄。因此,日本人长说的话是:

  「よろしいんですか」/“我可以去吗?”

  「ごめいわくですか」/“不麻烦吗?”

  「おじゃまでありませんか」/“不会给您添麻烦吗?”

  「ちょっと、きんちょうしますが」/“我会有一点紧张的。”

  Aかおりの親の家で

  メアリー:えーと、えーと、どのページだったか、あ、これこれ、えーと「本日はお招きましてありがとうございます」……それからもうひとつ、あ、これだ。

  本日はお招きいただきましてありがとうございます……本日はお招きいただきまして。これはつまらないものですが……

  父親:やぁ、いらっしゃい。

  母親:いらっしゃい。

  メアリー:はじめまして、メアリートンプソンです。

  父親:はじめはして、かおりの父親です。それから、家内です。

  母親:ほんとによくいらしてくださいました。

  メアリー:本日はお招きいただきましてありがとうございます。

  かおり:ええ!

  メアリー:あの、これ、つまらないものですけど、皆さんでめしあがってください。

  母親:まあ、ごていねいにおそれいります。さあ、どうぞお上がりになってください。さ、どうぞどうぞ。

  メアリー:それではおじゃまします。 かおり:ちょっと、メアリー、わたしビクッリしちゃったじゃないの。「本日はお招きいただきまして」とか、「つまらないものですが」なんて、いったいどこで覚えたのよ。

  メアリー:でもわたし、やっぱり緊張しましたよ。フウ。

  かおり:フーム、メアリーもやるわね。

  译文

  A在香织的父母家

  玛丽:恩……,恩……,多少页来着?啊,哪里!哪里!恩……,“今天承蒙邀请,非常感谢!”……还有一句话,啊,是这一句!

  今天承蒙邀请,非常感谢!……今天承蒙邀请。这是我的一点儿心意!

  父亲:啊,欢迎,欢迎!

  母亲:欢迎,欢迎。

  玛丽:初次见面,我是玛丽汤普森。

  父亲:初次见面,我是香织的父亲,这是我妻子。

  母亲:今天你能来真是太好了!

  玛丽:今天承蒙邀请,非常感谢!

  香织:啊!

  玛丽:恩,这个是我的一点儿心意!请你们大家品尝。

  母亲:哎呀!你真是太客气了,真让人过意不去!啊,请进!快请进!

  玛丽:那我就打扰了。

  香织:唉,我说玛丽,你真让我吃了一惊。“今天承蒙邀请”啦,“这是我的一点儿心意”啦,你究竟是在哪儿学到的?

  玛丽:不过,我真是太紧张了。啊——。

  香织:不,玛丽你表现的很棒呀!

  Bかおりの親の家で

  母親:メアリーさん、のどがかわいたでしょ。お飲み物は何しましょうか。コーヒー、それとも紅茶?日本茶もありますのよ。

  メアリー:はい、それでは日本茶をいただきます。

  母親:まあ、外国の方が日本茶がお好きだなんて、うれしいわ。

  父親:メアリーさん、どうぞ楽になさって……いつも、かおりがお世話になってます。

  メアリー:いいえ、私のほうこそお世話になってます。

  かおり:ウフフ、メアリーったら……

  メアリー:植木がとてもきれいで、結構なお庭ですね。

  父親:いえいえ、とんでもない、小さな庭で、まるで箱庭ですよ。

  メアリー:あら、そんなことないと思います。

  ……ですから、私は、あと3年ほど日本にいて、日本の風景をたくさん写真にとりたいと思っています。

  母親:ウーン、私なんかうらやましいくらいだけど。いい写真が取れるといいですね。

  译文

  B在香织的父母家

  母亲:玛丽小姐,你口渴了吧!喝点什么?咖啡还是红茶?也有日本茶!

  玛丽:好,那么我喝日本茶吧!

  母亲:哎呀!外国客人喜欢日本茶,真是太令人高兴了。

  父亲:玛丽小姐,请随便一些…… 香织总是受你的关照。

  玛丽:哪里,哪里!我一直受到香织的关照。

  香织:(窃笑)玛丽,瞧你说的……

  玛丽:院子里的树很漂亮,真是一个很不错的院落啊!

  父亲:哪里哪里!你过讲了了。院子太小了,这么大点的院子。

  玛丽:啊,您过谦了,我不这么想。

  ……所以,今后我还要在日本生活3年,我想把日本的风景拍成照片。

  母亲:哦!我真是很羡慕你呀,照一些漂亮的照片真是很不错啊!

  单词

  うえき「植木」:树,树木。

  けっこうな:很好的。

  にわ「庭」:庭院。

  とんでもない:哪里哪里。

  はこにわ「箱庭」:小小的院落。

  うらやましい「羨ましい」:羡慕。

  どくとく(の)「独特(の)」:独特(的)

  じゅうぶん「十分」:足够,充足。

  注释

  领情与谢忱

  除了说「ありがとう」,或「すみません」,还可以用其他的方式对主人的邀请表示领情与谢忱。例如,在就餐是可以说「いただきます」,「おいしいです (ね)」,「ごちそうさまでした」或「おりょうりはすばらしいです」一类的话。参观主人的厅室或花园的时候可以说:「すばらしいですね」,「植木がきれいです」或「けっこうなおにわですね」等等。赞誉主人家里的东西,就是对主人最诚挚的赞誉。

  Cかおりの親の家で

  父親:それも日本独特っていうか、われわれ日本人が気づかないような美しさを、外国の人に伝えもらえればうれしいですよ。ねえ。

  メアリー:はい、がんばります。

  母親:メアリーさん、もう少しいかがですか。

  メアリー:ありがとうございます。じゅうぶんいただきました。ごちそうさまでした。それでは、わたし、そろそろ……

  かおり:あら、もっとゆっくりしていったらいいのに。

  メアリー:今日はほんとうに楽しかったです。ありがとうございまた。ごちそうさまでした。

  母親:そうですか、じゅうぶんなおかまいもできませんで……

  かおり:私、駅までいっしょに行ってきます。

  メアリー:それじゃ、ここで失礼します。

  父親:またいらしてくださいね。

  メアリー:はい、そのうちにまたうかがいます。

  母親:お気をつけてどうぞ……

  メアリー:じゃ、さようなら。

  译文

  C在香织的父母家

  父亲:这一点或许可以说是日本的独特之处。我们日本人注意不到的一些美。如果你能传给外国人,那就好了。

  玛丽:好的,我一定努力去做!

  母亲:玛丽小姐,请再多吃一点儿吧!

  玛丽:谢谢!我吃好了。谢谢盛情款待。那么,我先告辞了……

  香织:哎呀!你多坐一会儿再走吧!

  玛丽:今天真的很愉快,谢谢了!谢谢府上的盛情款待。

  母亲:是吗!招待不周……

  香织:我送你到车站。

  玛丽:那么,我告辞了。

  父亲:欢迎再来!

  玛丽:好的,过些天我再来拜访。

  母亲:你走好!

  玛丽:那么,再见!

  A身临其境

  你是否曾经邀到日本人家里做过客?随便走走与正式造访大为不同。像课文中香织的父母邀请玛丽到家里做客的情信一样,在较为正式的场合,比如,应上司或导师之邀请到家里去做客,首先得了解如何使用恰当的“造访语言”。

  《熟巧练习》

  先回忆玛丽说的话:「本日はお招きいただきましてありがとうございます。」/“今天承蒙邀请,非常感谢。”不过于拘谨,说成也是完全可以的。

  如果带着礼品,把礼品送给女主人时说:「これ、つまらないものですが……」这句话并不表示礼轻无价值,而是“一点小意思,略表寸心”的意思。

  要是所送的礼品是食物,还要说:「皆さんでめしあがってください。」/“请大家品尝。”「めしあがる」是「食べる」的变体,因此,只有当礼品为食物的时候才能说此话。

  「これ、つまらないものですが、皆さんでめしあがってください。」/“这是我的一点心意,请大家品尝。”

  现在不少日本人喜欢说「つまらない」。即便如此,他们还是会说:「(私はおいしいと思うんですが、) お口に合いますかどうか……」/ “(我想是挺好吃的,)不知道合不合您的口味。”由此看来,赠送礼品时做出一些踌躇之态是日本人的社交礼仪之一。这一点或许就是日本社会“勿加之于人”原则的演绎。

  B身临其境

  可口的饭菜,可心的交谈,会是你忘记时间。等到你觉的时间已经不早,可谓晚矣。如果你抬腕看表并直率的说「私もう帰らなければなれません。」/“我必须回去了。”则会是人有唐突不恭之感。那么,怎么做才算得体呢?关键是选择时机!不能突兀的中断谈话,要注意把握时机结束交谈再告辞。告辞的时候要说:「それでは、わたし/わたくしそろそろ……」/“那么,我该告辞了……”

  这就是得体之法。

  《熟巧练习》

  学说:「それでは、わたしそろそろ……」

  主人很可能会说:「そうですか、何のかまいも出来ませんで……」/“是吗!招待不周……”抑或时间尚早,主人则会说:「もっとゆっくりなっください。」/“请再多坐一会儿。”

  准备告辞的时候,一定要说明这次相会令人愉快。对主人的热情邀请和盛情款待表示感谢。

  「今日は本当に楽しかったです。どうもありがとうございました。」/“今天过的很愉快,谢谢了!谢谢府上的盛情款待。”

  说了这些话,即可告辞。同时,这些话无疑也会使你对此次做客难以忘怀。

网友关注

中网建材 中网化工 中网机械 牛涂网 中网体坛 中网生活 中网沥青 中网涂料 中网机器人 中网塑料 中网橡胶 中网玻璃 美美日记 中网资讯 广东熊猫网 读后感 读后感问答 读书笔记 胎教大全 汉语字典 成语大全 造句大全 组词查询 近义词 反义词 故事大全 英语单词 英语近义词反义词 英语例句大全 英语缩写大全 知识问答 三字经 数字大小写转换 邮编查询 脑筋急转弯 歇后语 百家姓 怀孕周期表 古诗词 对联大全 新华字典 汉语词典 成语大全 二十四节气 古诗词大全 中国古典 作文范文参考 范文 名言 版报 文档 诗词 奥数 图书 问答 高考 中考 小考 考研 留学 自考 志愿 大学 星座 笑话 语文 数学 英语 地理 日语 养生