当前位置:>>在线翻译>>小王子 第十一章(中西对照)

小王子 第十一章(中西对照)

  

导语:提到学习西班牙语,很多初学者都摸不到头脑,永远都达不到终点。今天小编带领大家来学习西班牙语,下面给大家推荐《小王子》。更多实用西班牙语学习尽在外语教育网!

  El segundo planeta estaba habitado por un vanidoso:

  -¡Ah! ¡Ah! ¡Un admirador viene a visitarme! -Gritó el vanidoso al divisar a lo lejos al principito.

  Para los vanidosos todos los demás hombres son admiradores.

  -¡Buenos días! -dijo el principito-. ¡Qué sombrero tan raro tiene!

  第二个行星上住着一个爱虚荣的人。

  “喔唷!一个崇拜我的人来拜访了!”这个爱虚荣的人一见到小王子,老远就叫喊起来。

  在那些爱虚荣的人眼里,别人都成了他们的崇拜者。

  “你好!”小王子说道。“你的帽子很奇怪。”

  -Es para saludar a los que me aclaman -respondió el vanidoso. Desgraciadamente nunca pasa nadie por aquí.

  -¿Ah, sí? -preguntó sin comprender el principito.

  -Golpea tus manos una contra otra -le aconsejó el vanidoso.

  El principito aplaudió y el vanidoso le saludó modestamente levantando el sombrero.

  "Esto parece más divertido que la visita al rey", se dijo para sí el principito, que continuó aplaudiendo mientras el vanidoso volvía a saludarle quitándose el sombrero.

  A los cinco minutos el principito se cansó con la monotonía de aquel juego.

  -¿Qué hay que hacer para que el sombrero se caiga? -preguntó el principito.

  Pero el vanidoso no le oyó. Los vanidosos sólo oyen las alabanzas.

  -¿Tú me admiras mucho, verdad? -preguntó el vanidoso al principito.

  -¿Qué significa admirar?

  “这是为了向人致意用的。”爱虚荣的人回答道,“当人们向我欢呼的时候,我就用帽子向他们致意。可惜,没有一个人经过这里。”

  小王子不解其意。说道:“啊?是吗?”

  爱虚荣的人向小王子建议道:“你用一只手去拍另一只手。”

  小王子就拍起巴掌来。这位爱虚荣者就谦逊地举起帽子向小王子致意。

  小王子心想:“这比访问那位国王有趣。”于是他又拍起巴掌来。爱虚荣者又举起帽子来向他致意。

  小王子这样做了五分钟,之后对这种单调的把戏有点厌倦了,说道:

  “要想叫你的帽子掉下来,该怎么做呢?”

  可这回爱虚荣者听不进他的话,因为凡是爱虚荣的人只听得进赞美的话。

  他问小王子道:“你真的钦佩我吗?”

  “钦佩是什么意思?”

  文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.veduchina.com

  -Admirar significa reconocer que yo soy el hombre más bello, el mejor vestido, el más rico y el más ïnteligente del planeta.

  -¡Si tú estás solo en tu planeta!

  -¡Hazme ese favor, admírame de todas maneras!

  -¡Bueno! Te admiro -dijo el principito encogiéndose de hombros-, pero ¿para qué te sirve?

  Y el principito se marchó.

  "Decididamente, las personas grandes son muy extrañas", se decía para sí el principito durante su viaje.

  “钦佩么,就是承认我是星球上最美的人,服饰最好的人,最富有的人,最聪明的人。”

  “可您是您的星球上唯一的人呀!”

  “让我高兴吧,请你还是来钦佩我吧!”

  小王子轻轻地耸了耸肩膀,说道:“我钦佩你,可是,这有什么能使你这样感兴趣的?”

  于是小王子就走开了。

  小王子在路上自言自语地说了一句:“这些大人,肯定是十分古怪的。”

  推荐阅读 Es una tarea especial

   网络通讯

   法律类

   西语名字D

  

网友关注

中网建材 中网化工 中网机械 牛涂网 中网体坛 中网生活 中网沥青 中网涂料 中网机器人 中网塑料 中网橡胶 中网玻璃 美美日记 中网资讯 广东熊猫网 读后感 读后感问答 读书笔记 胎教大全 汉语字典 成语大全 造句大全 组词查询 近义词 反义词 故事大全 英语单词 英语近义词反义词 英语例句大全 英语缩写大全 知识问答 三字经 数字大小写转换 邮编查询 脑筋急转弯 歇后语 百家姓 怀孕周期表 古诗词 对联大全 新华字典 汉语词典 成语大全 二十四节气 古诗词大全 中国古典 作文范文参考 范文 名言 版报 文档 诗词 奥数 图书 问答 高考 中考 小考 考研 留学 自考 志愿 大学 星座 笑话 语文 数学 英语 地理 日语 德语 韩语 法语 西语 养生