中西双语阅读:《小径分岔的花园》-3
导语:外语教育网每天为您带来丰富的西班牙学习知识,来一起学习吧^_^
Una lámpara ilustraba el andén, pero las caras de los niños quedaban en la zona de la sombra. Uno me interrogó: ¿Usted va a casa del doctor Stephen Albert?. Sin aguardar contestación, otro dijo: La case queda lejos de aquí, pero usted no se perderá si toma ese camino a la izquierda y en cada encrucijada del camino dobla a la izquierda. Les arrojé una moneda (la última), bajé unos escalones de piedra y entré en el solitario camino. Éste, lentamente, bajaba. Era de tierra elemental, arriba se confundían las ramas, la luna baja y circular parecía acompañarme.
月台上有一盏灯光照明,但是小孩们的脸在阴影中。有一个小孩问我:您是不是要去斯蒂芬•艾伯特博士家?另一个小孩也不等我回答,说道:他家离这儿很远,不过您走左边那条路,每逢交叉路口就往左拐,不会找不到的。我给了他们一枚钱币(我身上最后的一枚),下了几级石阶,走上那条僻静的路。路缓缓下坡。是一条泥土路,两旁都是树,枝丫在上空相接,低而圆的月亮仿佛在陪伴我走。
Por un instante, pensé que Richard Madden había penetrado de algún modo mi desesperado propósito. Muy pronto comprendí que eeso era imposible. El consejo de siempre doblar a la izquierda me recordó que tal era el procedimiento común para descubrir el patio central de ciertos laberintos. Algo entiendo de laberintos: no en vano soy bisnieto de aquel Ts'ui Pên, que fue gobernador de Yunnan y que renunció al poder temporal para escribir una novela que fuera todavía más populosa que el Hung Lu Meng y para edificar un laberinto en el que se perdieran todos los hombres. Trece años dedicó a esas heterogéneas fatigas, pero la mano de un forastero lo asesinó y su novela era insensata y nadie encontró el laberinto. Bajo árboles ingleses medité en ese laberinto perdido: lo imaginé inviolado y perfecto en la cumbre secreta de una montaña, lo imaginé borrado por arrozales o debajo del agua, lo imaginé infinito, no ya de quioscos ochavados y de sendas que vuelven, sino de ríos y provincias y reinos... Pensé en un laberinto de laberintos, en un sinuoso laberinto creciente que abarcara el pasado y el porvenir y que implicara de algún modo los astros. Absorto en esas ilusorias imágenes , olvidé mi destino de perseguido. Me sentí, por un tiempo indeterminado, percibidor abstracto del mundo. El vago y vivo campo, la luna, los restos de la tarde, obraron en mí; asimismo el declive que eliminaba cualquier posibilidad de cansancio. La tarde era íntima, infinita.El camino bajaba y se bifurcaba, entre las ya confusas praderas. Una música aguda y como silábica se aproximaba y se alejaba en el vaivén del viento, empañada de hojas y de distancia. Pensé que un hombre puede ser enemigo de otros hombres, de otros momentos de otros hombres, pero no de un país: no de luciérnagas, palabras, jardines,cursos de agua, ponientes. Llegué, así, a un alto portín herrumbrado. Entre las rejas descifré una alameda y una especie de pabellón. Comprendí, de pronto, dos cosas, la primera trivial, la segunda casi increíble: la música venía del pabellón, la música era china. Por eso, yo la había aceptado con plenitud, sin prestarle atención. No recuerdo si había una campana o un timbre o si llamé golpeando las manos. El chisporroteo de la música prosiguió.有一阵子我想理查德•马登用某种办法已经了解到我铤而走险的计划。但我立即又明白那是不可能的。小孩叫我老是往左拐,使我想起那就是找到某些迷宫的中心院子的惯常做法。我对迷宫有所了解:我不愧是彭囗的曾孙,彭囗是云南总督,他辞去了高官厚禄,一心想写一部比《红楼梦》人物更多的小说,建造一个谁都走不出来的迷宫。他在这些庞杂的工作上花了十三年工夫,但是一个外来的人刺杀了他,他的小说像部天书,他的迷宫也无人发现。我在英国的树下思索着那个失落的迷宫:我想像它在一个秘密的山峰上原封未动,被稻田埋没或者淹在水下,我想像它广阔无比,不仅是一些八角凉亭和通幽曲径,而是由河川、省份和王国组成……我想像出一个由迷宫组成的迷宫,一个错综复杂、生生不息的迷宫,包罗过去和将来,在某种意义上甚至牵涉到别的星球。我沉浸在这种虚幻的想像中,忘掉了自己被追捕的处境。在一段不明确的时间里,我觉得自己抽象地领悟了这个世界。模糊而生机勃勃的田野、月亮、傍晚的时光,以及轻松的下坡路,这一切使我百感丛生。傍晚显得亲切、无限。道路继续下倾,在模糊的草地里岔开两支。一阵清悦的乐声抑扬顿挫,随风飘荡,或近或远,穿透叶丛和距离。我心想,一个人可以成为别人的仇敌,成为别人一个时期的仇敌,但不能成为一个地区、萤火虫、字句、花园、水流和风的仇敌。我这么想着,来到一扇生锈的大铁门前。从栏杆里,可以望见一条林阴道和一座凉亭似的建筑。我突然明白了两件事,第一件微不足道,第二件难以置信;乐声来自凉亭,是中国音乐。正因为如此,我并不用心倾听就全盘接受了。我不记得门上是不是有铃,还是我击掌叫门。像火花迸溅似的乐声没有停止。
Pero del fondo de la íntima casa un farol se acercaba: un farol que rayaban y a ratos anulaban los troncos, un farol de papel, que tenía la forma de los tambores y el color de la luna. Lo traía un hombre alto. No vi su rostro, porque me cegaba la luz. Abrió el portón y dijo lentamente en mi idioma:
—Veo que el piadoso Hsi P'êng se empeña en corregir mi soledad. ¿Usted sin duda querrá ver el jardín?
然而,一盏灯笼从深处房屋出来,逐渐走近:一盏月白色的鼓形灯笼,有时被树干挡住。提灯笼的是个高个子。由于光线耀眼,我看不清他的脸。他打开铁门,慢条斯理地用中文对我说:"看来彭熙情意眷眷,不让我寂寞。您准也是想参观花园吧?"
Reconocí el nombre de uno e nuestros cónsules y repetí desconcertado:—¿El jardín?
—El jardín de los senderos que se bifurcan-
Algo se agitó en mi recuerdo y pronuncié con incomprensible seguridad:
—El jardín e mi antepasado Ts'ui Pên.
—¿Su antepasado? ¿Su ilustre antepasado? Adelante.
我听出他说的是我们一个领事的姓名,我莫名其妙地接着说:
"花园?"
"小径分岔的花园。"
我心潮起伏,难以理解地肯定说:
"那是我曾祖彭囗的花园。"
"您的曾祖?您德高望重的曾祖?请进,请进。"
其他有趣的翻译
- 太阳系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙语书信
- 西班牙的风俗习惯
- 西班牙介绍
- 西班牙风貌
- 西班牙国旗解说
- 西班牙演员入侵好莱坞(西英)
- 西班牙家族传统(西英)
- 西班牙文艺(西英双语)
- 西班牙饮食(西英)
- 科技与发明(西英双语)
- 巴塞罗那西英双语介绍
- 伟大的人道主义者(西英双语)
- 儿童与教育(西英双语)
- 如何拥有健康的身体(西语)
- 《一千零一夜》连载一
- 《一千零一夜》连载二
- 《一千零一夜》连载三
- 《一千零一夜》连载四
- 《一千零一夜》连载五
- 《一千零一夜》连载六
- 《一千零一夜》连载七
- 《一千零一夜》连载八
网友关注
- 【经典读物】小王子(中西对照)第十章
- 中西双语阅读:全球最美的12条湖(图文)
- 消化系统好,贪吃不用怕!
- 【经典读物】小王子(中西对照)第十五章
- 【经典读物】小王子(中西对照)第九章
- 西班牙语版四大名著的几种译法
- 【经典读物】小王子(中西对照)第二十六章
- 【经典读物】小王子(中西对照)第十九章
- 名人名言学西语——厄瓜多尔小说家蒙塔尔沃
- 感情深啊一口闷-----酒的style
- 盘点那些年的坏习惯Hábitos que son de mal gusto
- 小心手机依赖症
- 【经典读物】小王子(中西对照)第十八章
- 双语阅读:西语版《望月怀远》
- 阿根廷首都成拉美“最易心碎之都”
- 中餐材料的的西语翻译
- 【时尚风暴】下雨天,美丽出门
- 西班牙语道德经
- 危地马拉的女人们
- 【看图读新闻】7月明星脸
- 你是犹豫不决的人吗
- 拉美优秀作家作品一览 2
- 【新闻时间】赖昌星被遣返回国,敲响了“流亡者”的丧钟
- 中西双语阅读:《小径分岔的花园》-3
- 【经典读物】小王子(中西对照)第三章
- 一个穷人吃苦扁豆的故事
- 【经典读物】小王子(中西对照)第十一章
- 名人名言学西语——奥尔梅多和贝拉斯科
- 西方结婚宣誓词
- 西中对照小说阅读:《1984》第一章3
- 双语阅读:老北京的“龙须酥”
- 西中对照小说阅读:《1984》第二章7
- 西语幽默:西班牙是个欢乐多的国家
- 【经典读物】小王子(中西对照)第二十一章
- 名人名言学西语——科雷亚
- 推荐读书:结缘拉丁美洲
- 初级阅读小故事《卢卡诺伯爵》七
- 【漫画总动员】怎么省钱
- 【经典读物】小王子(中西对照)第十三章
- 西班牙语解读中国谚语
- 墨西哥人的防癌三宝
- 西班牙语导游词:长城
- 古巴:习惯肮脏?
- 【经典读物】小王子(中西对照)第一章
- 见或不见(西语版)
- 诚实的农夫和他儿子的故事
- 【时尚风暴】矮个女孩穿衣大法
- 双语阅读:中国大学生婚前性行为令人担忧(下)
- 【经典读物】小王子(中西对照)第二十七章
- 中西双语阅读小笑话:色鬼、酒鬼、烟鬼与魔鬼
- 墨西哥食人族
- 世界上最好的牛肉——阿根廷牛肉(上)
- 初级阅读小故事《卢卡诺伯爵》
- 西班牙文学起源
- 【经典读物】小王子(中西对照)第十二章
- 西语写作基本功之西语思维的意识
- 西中对照小说阅读:《1984》第二章1
- 双语阅读:中国豆腐的各种吃法
- 【经典读物】小王子(中西对照)第二章
- 西中对照小说阅读:《1984》第一章1
- 节日听我讲故事:邪恶的王子
- 【经典读物】小王子(中西对照)第八章
- 常用西语谚语16则
- 阿根廷的葡萄酒
- 看演讲学西语:Obama对兄弟Osama遇难表示哀悼
- 西中对照小说阅读:《1984》第一章2
- 【经典读物】小王子(中西对照)第二十章
- 家电小词汇
- 西中对照小说阅读:《1984》第三章4
- 节日听我讲故事:有钱的猪
- 如何写一篇好的西班牙语作文
- 拉美优秀作家作品一览 3
- 名人名言学西语——-阿尔法罗
- 双语阅读:中国的重阳节
- 【经典读物】小王子(中西对照)第十六章
- 【开心一刻】笑话十则
- 看看西语中积极和消极词汇的表达吧
- 【诗歌欣赏】教我如何不想她--刘半农
- 中西双语阅读:《小径分岔的花园》-2
- 一首给母亲的诗:Un poema para mamá
- 【经典读物】小王子(中西对照)第十四章
精品推荐
- 乌苏市05月30日天气:阴转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/12℃
- 阿克苏区05月30日天气:多云转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/13℃
- 曲麻莱县05月30日天气:多云,风向:西南风,风力:3-4级转<3级,气温:18/0℃
- 海晏县05月30日天气:小雨,风向:东南风,风力:3-4级,气温:19/5℃
- 乌鲁木齐市05月30日天气:晴转多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:20/10℃
- 安定区05月30日天气:多云转中雨,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:21/11℃
- 陇西县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:27/13℃
- 疏勒县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/16℃
- 阿勒泰市05月30日天气:小雨转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:17/6℃
- 阿合奇县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:23/9℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 中西双语阅读:苏菲的世界(28)
- 西班牙语基础教程 Leccion 5
- 西班牙语庆贺短信
- 西班牙语基础教程 Leccion 6
- 西班牙语场景会话:租房
- 西班牙语专用语:爱情篇
- 现代西语第一册 第八课
- 西班牙语情景对话03
- 商贸西班牙语口语(第3课)
- 西班牙语浪漫短信
- 生活西语:在餐馆
- 西班牙语语法细讲:被动句和无人称句
- 西班牙语美文晨读:阿兰胡埃斯之恋
- 西语阅读:世界各国的过年习俗—苏格兰
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西语生活口语:一个真诚的男人?
- 标准西班牙语语音入门 9
- 西语100句:他现在不在
- 常见昆虫西班牙语名称
- 双语阅读:九月,故事的开始
- 西语童话:Día de mudanza
- 应急西班牙语:结帐服务
- 联合国世界人权宣言(四)
- 双语阅读:天津小吃
- 小王子 简介(中西对照)
- 西语听力:虚拟女孩帮助反性侵组织辨认儿童性侵罪犯