西语故事:水井与钟摆-2
原文:
Pero, en fin, todo no estaba perdido.En medio del más profundo sueño..., ¡no! En medio del delirio..., ¡no! En medio del desvanecimiento..., ¡no! En medio de la muerte..., ¡no! Si fuera de otro modo, no habría salvación para el hombre. Cuando nos despertamos del más profundo sueño, rompemos la telaraña de algún sueño. Y, no obstante, un segundo más tarde es tan delicado este tejido, que no recordamos haber soñado.Dos grados hay, al volver del desmayo a la vida: el sentimiento de la existencia moral o espiritual y el de la existencia física. Parece probable que si, al llegar al segundo grado, hubiéramos de evocar las impresiones del primero, volveríamos a encontrar todos los recuerdos elocuentes del abismo trasmundano. ¿Y cuál es ese abismo? ¿Cómo, al menos, podremos distinguir sus sombras de las de la tumba? Pero si las impresiones de lo que he llamado primer grado no acuden de nuevo al llamamiento de la voluntad, no obstante, después de un largo intervalo, ¿no aparecen sin ser solicitadas, mientras, maravillados nos preguntamos de dónde proceden? Quien no se haya desmayado nunca no descubrirá extraños palacios y casas singularmente familiares entre las ardientes llamas; no será el que contemple, flotantes en el aire, las visiones melancólicas que el vulgo no puede vislumbrar, no será el que medite sobre el perfume de alguna flor desconocida, ni el que se perderá en el misterio de alguna melodía que nunca hubiese llamado su atención hasta entonces.
En medio de mis repetidos e insensatos esfuerzos, en medio de mi enérgica tenacidad en recoger algún vestigio de ese estado de vacío aparente en el que mi alma había caído, hubo instantes en que soñé triunfar. Tuve momentos breves, brevísimos en que he llegado a condensar recuerdos que en épocas posteriores mi razón lúcida me ha afirmado no poder referirse sino a ese estado en que parece aniquilada la conciencia. Muy confusamente me presentan esas sombras recuerdos de grandes figuras que me levantaban, transportándome silenciosamente hacia abajo, aún más hacia abajo, cada vez más abajo, hasta que me invadió un vértigo espantoso a la simple idea del infinito en descenso. También me recuerdan no sé qué vago espanto que experimentaba el corazón, precisamente a causa de la calma sobrenatural de ese corazón. Luego el sentimiento de una repentina inmovilidad en todo lo que me rodeaba, como si quienes me llevaban, un cortejo de espectros, hubieran pasado, al descender, los límites de lo ilimitado, y se hubiesen detenido, vencidos por el hastío infinito de su tarea. Recuerda mi alma más tarde una sensación de insipidez y de humedad; después, todo no es más que locura, la locura de una memoria que se agita en lo abominable.
De pronto volvieron a mi alma un movimiento y un sonido: el movimiento tumultuoso del corazón y el rumor de sus latidos. Luego, un intervalo en el que todo desaparece. Luego, el sonido de nuevo, el movimiento y el tacto, como una sensación vibrante penetradora de mi ser. Después la simple conciencia de mi existencia sin pensamiento, sensación que duró mucho.
英译:What of it there remained I will not attempt to define, or even to describe; yet all was not lost. In the deepest slumber -- no! In delirium -- no! In a swoon -- no! In death -- no! even in the grave all is not lost. Else there is no immortality for man. Arousing from the most profound of slumbers, we break the gossamer web of some dream. Yet in a second afterward, (so frail may that web have been) we remember not that we have dreamed. In the return to life from the swoon there are two stages; first, that of the sense of mental or spiritual; secondly, that of the sense of physical, existence. It seems probable that if, upon reaching the second stage, we could recall the impressions of the first, we should find these impressions eloquent in memories of the gulf beyond. And that gulf is -- what? How at least shall we distinguish its shadows from those of the tomb? But if the impressions of what I have termed the first stage, are not, at will, recalled, yet, after long interval, do they not come unbidden, while we marvel whence they come? He who has never swooned, is not he who finds strange palaces and wildly familiar faces in coals that glow; is not he who beholds floating in mid-air the sad visions that the many may not view; is not he who ponders over the perfume of some novel flower -- is not he whose brain grows bewildered with the meaning of some musical cadence which has never before arrested his attention.
Amid frequent and thoughtful endeavors to remember; amid earnest struggles to regather some token of the state of seeming nothingness into which my soul had lapsed, there have been moments when I have dreamed of success; there have been brief, very brief periods when I have conjured up remembrances which the lucid reason of a later epoch assures me could have had reference only to that condition of seeming unconsciousness. These shadows of memory tell, indistinctly, of tall figures that lifted and bore me in silence down -- down -- still down -- till a hideous dizziness oppressed me at the mere idea of the interminableness of the descent. They tell also of a vague horror at my heart, on account of that heart's unnatural stillness. Then comes a sense of sudden motionlessness throughout all things; as if those who bore me (a ghastly train!) had outrun, in their descent, the limits of the limitless, and paused from the wearisomeness of their toil. After this I call to mind flatness and dampness; and then all is madness -- the madness of a memory which busies itself among forbidden things.
Very suddenly there came back to my soul motion and sound -- the tumultuous motion of the heart, and, in my ears, the sound of its beating. Then a pause in which all is blank. Then again sound, and motion, and touch -- a tingling sensation pervading my frame. Then the mere consciousness of existence, without thought -- a condition which lasted long.
其他有趣的翻译
- 太阳系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙语书信
- 西班牙的风俗习惯
- 西班牙介绍
- 西班牙风貌
- 西班牙国旗解说
- 西班牙演员入侵好莱坞(西英)
- 西班牙家族传统(西英)
- 西班牙文艺(西英双语)
- 西班牙饮食(西英)
- 科技与发明(西英双语)
- 巴塞罗那西英双语介绍
- 伟大的人道主义者(西英双语)
- 儿童与教育(西英双语)
- 如何拥有健康的身体(西语)
- 《一千零一夜》连载一
- 《一千零一夜》连载二
- 《一千零一夜》连载三
- 《一千零一夜》连载四
- 《一千零一夜》连载五
- 《一千零一夜》连载六
- 《一千零一夜》连载七
- 《一千零一夜》连载八
网友关注
- 世界上最好的牛肉——阿根廷牛肉(上)
- 西中对照小说阅读:《1984》第二章1
- 墨西哥人的防癌三宝
- 西中对照小说阅读:《1984》第二章3
- 阿根廷首都成拉美“最易心碎之都”
- 西班牙语道德经
- 【经典读物】小王子(中西对照)第十六章
- 【经典读物】小王子(中西对照)第二十一章
- 常用西语谚语16则
- 西方结婚宣誓词
- 一个穷人吃苦扁豆的故事
- 【诗歌欣赏】教我如何不想她--刘半农
- 断了腿的故事
- 西中对照小说阅读:《1984》第二章7
- 名人名言学西语——科雷亚
- 初级阅读小故事《卢卡诺伯爵》七
- 西中对照小说阅读:《1984》第一章3
- 盘点那些年的坏习惯Hábitos que son de mal gusto
- 西中对照小说阅读:《1984》第一章7
- 中西双语阅读:《小径分岔的花园》-2
- 节日听我讲故事:有钱的猪
- 拉美优秀作家作品一览 2
- 名人名言学西语——奥尔梅多和贝拉斯科
- 你是犹豫不决的人吗
- 名人名言学西语——-阿尔法罗
- 西中对照小说阅读:《1984》第一章6
- 西语幽默:西班牙是个欢乐多的国家
- 初级阅读小故事《卢卡诺伯爵》
- 双语阅读:中国的重阳节
- 西中对照小说阅读:《1984》第五章1
- 见或不见(西语版)
- 西班牙语版四大名著的几种译法
- 西语写作基本功之西语思维的意识
- 【经典读物】小王子(中西对照)第二十七章
- 感情深啊一口闷-----酒的style
- 西中对照小说阅读:《1984》第二章2
- 西班牙文学起源
- 西中对照小说阅读:《1984》第二章6
- 西中对照小说阅读:《1984》第一章4
- 如何写一篇好的西班牙语作文
- 看演讲学西语:Obama对兄弟Osama遇难表示哀悼
- 西中对照小说阅读:《1984》第三章1
- 节日听我讲故事:邪恶的王子
- 西中对照小说阅读:《1984》第三章3
- 西班牙语解读中国谚语
- 【经典读物】小王子(中西对照)第十五章
- 西中对照小说阅读:《1984》第二章5
- 古巴:习惯肮脏?
- 中西双语阅读:《小径分岔的花园》-3
- 双语阅读:中国豆腐的各种吃法
- 世界上最好的牛肉——阿根廷牛肉(下)
- 阿根廷的葡萄酒
- 西中对照小说阅读:《1984》第一章1
- 西中对照小说阅读:《1984》第三章4
- 诚实的农夫和他儿子的故事
- 双语阅读:老北京的“龙须酥”
- 女士的故事
- 双语阅读:中国大学生婚前性行为令人担忧(下)
- 中国谚语成语西班牙语翻译对照 6
- 西中对照小说阅读:《1984》第一章5
- 墨西哥食人族
- 双语阅读:西语版《望月怀远》
- 西中对照小说阅读:《1984》第一章8
- 小心手机依赖症
- 西中对照小说阅读:《1984》第三章2
- 西中对照小说阅读:《1984》第二章4
- 名人名言学西语——厄瓜多尔小说家蒙塔尔沃
- 看看西语中积极和消极词汇的表达吧
- 一首给母亲的诗:Un poema para mamá
- 为什么秋天会掉头发呢?
- 中西双语阅读小笑话:色鬼、酒鬼、烟鬼与魔鬼
- 【经典读物】小王子(中西对照)第十九章
- 危地马拉的女人们
- 7个熊猫宝宝集体亮相
- 中餐材料的的西语翻译
- 推荐读书:结缘拉丁美洲
- 【经典读物】小王子(中西对照)第十八章
- 西中对照小说阅读:《1984》第一章2
- 【经典读物】小王子(中西对照)第二十章
- 家电小词汇
- 拉美优秀作家作品一览 3
精品推荐
- 乌苏市05月30日天气:阴转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/12℃
- 阿克苏区05月30日天气:多云转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/13℃
- 曲麻莱县05月30日天气:多云,风向:西南风,风力:3-4级转<3级,气温:18/0℃
- 海晏县05月30日天气:小雨,风向:东南风,风力:3-4级,气温:19/5℃
- 乌鲁木齐市05月30日天气:晴转多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:20/10℃
- 安定区05月30日天气:多云转中雨,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:21/11℃
- 陇西县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:27/13℃
- 疏勒县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/16℃
- 阿勒泰市05月30日天气:小雨转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:17/6℃
- 阿合奇县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:23/9℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 中西双语阅读:苏菲的世界(28)
- 西班牙语基础教程 Leccion 5
- 西班牙语庆贺短信
- 西班牙语基础教程 Leccion 6
- 西班牙语场景会话:租房
- 西班牙语专用语:爱情篇
- 现代西语第一册 第八课
- 西班牙语情景对话03
- 商贸西班牙语口语(第3课)
- 西班牙语浪漫短信
- 生活西语:在餐馆
- 西班牙语语法细讲:被动句和无人称句
- 西班牙语美文晨读:阿兰胡埃斯之恋
- 西语阅读:世界各国的过年习俗—苏格兰
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西语生活口语:一个真诚的男人?
- 标准西班牙语语音入门 9
- 西语100句:他现在不在
- 常见昆虫西班牙语名称
- 双语阅读:九月,故事的开始
- 西语童话:Día de mudanza
- 应急西班牙语:结帐服务
- 联合国世界人权宣言(四)
- 双语阅读:天津小吃
- 小王子 简介(中西对照)
- 西语听力:虚拟女孩帮助反性侵组织辨认儿童性侵罪犯