西语故事:水井与钟摆-13
原文:
La correa cruzaba mis miembros estrechamente, juntamente con todo mi cuerpo, en todos sentidos, menos en la trayectoria de la cuchilla homicida.
Aún no había dejado caer de nuevo mi cabeza en su primera posición, cuando sentí brillar en mi espíritu algo que sólo sabría definir, aproximadamente, diciendo que era la mitad no formada de la idea de libertad que ya he expuesto, y de la que vagamente había flotado en mi espíritu una sola mitad cuando llevé a mis labios ardientes el alimento. Ahora, la idea entera estaba allí presente, débil, apenas viable, casi indefinida, pero, en fin, completa. Inmediatamente, con la energía de la desesperación, intenté llevarla a la práctica.
Hacia varias horas que cerca del caballete sobre el que me hallaba acostado se encontraba un número incalculable de ratas. Eran tumultuosas, atrevidas, voraces. Fijaban en mí sus ojos, como si no esperasen más que mi inmovilidad para hacer presa."¿A qué clase de alimento-pensé-se habrán acostumbrado en este pozo?"
Menos una pequeña parte, y a pesar de todos mis esfuerzos para impedirlo, había devorado el contenido del plato. Mi mano se había agitado como un abanico sobre el plato; pero, a la larga, la regularidad del movimiento le hizo perder su efecto. Aquella plaga, en su voracidad, dejaba señales de sus agudos dientes en mis dedos. Con los restos de la carne aceitosa y picante que aún quedaba, froté vigorosamente mis ataduras hasta donde me fue posible hacerlo, y hecho esto retiré mi mano del suelo y me quedé inmóvil y sin respirar.
Los hambrientos animales se sintieron primeramente aterrados y sorprendidos por el cambio... la cesación de movimiento.Se apartaron alarmados y algunos volvieron al pozo. Pero esta actitud no duró más que un instante. No había yo contado en vano con su glotonería. Viéndome sin movimiento, una o dos de las más atrevidas se encaramaron por el caballete y oliscaron la correa. Todo esto me pareció el preludio de una invasión general. Un nuevo tropel surgió del pozo. Agarrándose a la madera, la escalaron y a centenares saltaron sobre mi cuerpo. Nada las asustaba el movimiento regular del péndulo. Lo esquivaban y trabajaban activamente sobre la engrasada tira. Se apretaban moviéndose y se amontonaban incesantemente sobre mí.
英译:
The surcingle enveloped my limbs and body close in all directions -- save in the path of the destroying crescent.
Scarcely had I dropped my head back into its original position, when there flashed upon my mind what I cannot better describe than as the unformed half of that idea of deliverance to which I have previously alluded, and of which a moiety only floated indeterminately through my brain when I raised food to my burning lips. The whole thought was now present -- feeble, scarcely sane, scarcely definite, -- but still entire. I proceeded at once, with the nervous energy of despair, to attempt its execution.
For many hours the immediate vicinity of the low framework upon which I lay, had been literally swarming with rats. They were wild, bold, ravenous; their red eyes glaring upon me as if they waited but for motionlessness on my part to make me their prey. "To what food," I thought, "have they been accustomed in the well?"
They had devoured, in spite of all my efforts to prevent them, all but a small remnant of the contents of the dish. I had fallen into an habitual see-saw, or wave of the hand about the platter: and, at length, the unconscious uniformity of the movement deprived it of effect. In their voracity the vermin frequently fastened their sharp fangs in my fingers. With the particles of the oily and spicy viand which now remained, I thoroughly rubbed the bandage wherever I could reach it; then, raising my hand from the floor, I lay breathlessly still.
At first the ravenous animals were startled and terrified at the change -- at the cessation of movement. They shrank alarmedly back; many sought the well. But this was only for a moment. I had not counted in vain upon their voracity. Observing that I remained without motion, one or two of the boldest leaped upon the frame-work, and smelt at the surcingle. This seemed the signal for a general rush. Forth from the well they hurried in fresh troops. They clung to the wood -- they overran it, and leaped in hundreds upon my person. The measured movement of the pendulum disturbed them not at all. Avoiding its strokes they busied themselves with the anointed bandage. They pressed -- they swarmed upon me in ever accumulating heaps.
其他有趣的翻译
- 太阳系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙语书信
- 西班牙的风俗习惯
- 西班牙介绍
- 西班牙风貌
- 西班牙国旗解说
- 西班牙演员入侵好莱坞(西英)
- 西班牙家族传统(西英)
- 西班牙文艺(西英双语)
- 西班牙饮食(西英)
- 科技与发明(西英双语)
- 巴塞罗那西英双语介绍
- 伟大的人道主义者(西英双语)
- 儿童与教育(西英双语)
- 如何拥有健康的身体(西语)
- 《一千零一夜》连载一
- 《一千零一夜》连载二
- 《一千零一夜》连载三
- 《一千零一夜》连载四
- 《一千零一夜》连载五
- 《一千零一夜》连载六
- 《一千零一夜》连载七
- 《一千零一夜》连载八
网友关注
- 西中对照小说阅读:《1984》第三章1
- 墨西哥食人族
- 推荐读书:结缘拉丁美洲
- 【经典读物】小王子(中西对照)第二十三章
- 双语阅读:蓝精灵的家——Júzcar
- 西中对照小说阅读:《1984》第三章7
- 西中对照小说阅读:《1984》第五章1
- 中国谚语成语西班牙语翻译对照 3
- 西中对照小说阅读:《1984》第二章2
- 双语阅读:中国大学生婚前性行为令人担忧(下)
- 双语阅读:中国豆腐的各种吃法
- 西中对照小说阅读:《1984》第三章8
- 必须收藏的十个西语学习经验
- 初级阅读小故事《卢卡诺伯爵》
- 双语阅读:感恩节的由来
- 中国谚语成语西班牙语翻译对照 2
- 玻利瓦尔的唯一爱人—曼努埃拉萨恩斯
- 双语阅读:老北京的“龙须酥”
- 西语幽默:西班牙是个欢乐多的国家
- 西班牙语笑话两则
- 诚实的农夫和他儿子的故事
- 西中对照小说阅读:《1984》第一章1
- 盘点那些年的坏习惯Hábitos que son de mal gusto
- 西中对照小说阅读:《1984》第三章5
- 西中对照小说阅读:《1984》第一章8
- 西中对照小说阅读:《1984》第四章2
- 初级阅读小故事《卢卡诺伯爵》八
- 西中对照小说阅读:《1984》第一章6
- 西中对照小说阅读:《1984》第二章1
- 【经典读物】小王子(中西对照)第二十二章
- 阿根廷的葡萄酒
- 西班牙语趣闻阅读
- 西中对照小说阅读:《1984》第三章4
- 为什么秋天会掉头发呢?
- 中国谚语成语西班牙语翻译对照 1
- 西中对照小说阅读:《1984》第二章6
- 西中对照小说阅读:《1984》第四章4
- 拉美优秀作家作品一览 2
- 中国谚语成语西班牙语翻译对照 6
- 常用西语谚语16则
- 新奇的婚礼礼物——Wedding Box
- 双语阅读:西语版《望月怀远》
- 西中对照小说阅读:《1984》第四章3
- 阿根廷首都成拉美“最易心碎之都”
- 西中对照小说阅读:《1984》第五章2
- 西中对照小说阅读:《1984》第三章2
- 中国谚语成语西班牙语翻译对照 5
- 西中对照小说阅读:《1984》第三章6
- 双语阅读:Lateral C89餐厅开幕
- 西中对照小说阅读:《1984》第二章3
- 双语阅读:中国的重阳节
- 节日听我讲故事:有钱的猪
- 中国谚语成语西班牙语翻译对照 7
- 西中对照小说阅读:《1984》第一章7
- 断了腿的故事
- 世界上最好的牛肉——阿根廷牛肉(下)
- 名人名言学西语——-阿尔法罗
- 7个熊猫宝宝集体亮相
- 西班牙语介绍上海Introducción de Shanghái - 3
- 西班牙语介绍上海Introducción de Shanghái - 2
- 一个穷人吃苦扁豆的故事
- 西中对照小说阅读:《1984》第二章4
- 拉美优秀作家作品一览 3
- 双语阅读:秋冬流行——迷彩军装
- 西中对照小说阅读:《1984》第二章5
- 世界上最好的牛肉——阿根廷牛肉(上)
- 西班牙语趣味阅读
- 西中对照小说阅读:《1984》第一章2
- 中国谚语成语西班牙语翻译对照 4
- 西中对照小说阅读:《1984》第四章1
- 西班牙语介绍上海Introducción de Shanghái - 1
- 西中对照小说阅读:《1984》第一章4
- 西中对照小说阅读:《1984》第二章7
- 西中对照小说阅读:《1984》第一章3
- 墨西哥人的防癌三宝
- 西中对照小说阅读:《1984》第三章3
- 女士的故事
- 西中对照小说阅读:《1984》第一章5
- 初级阅读小故事《卢卡诺伯爵》七
- 西班牙语版四大名著的几种译法
- 双语阅读:街角的麻辣鲜香——四川串串香
精品推荐
- 乌苏市05月30日天气:阴转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/12℃
- 阿克苏区05月30日天气:多云转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/13℃
- 曲麻莱县05月30日天气:多云,风向:西南风,风力:3-4级转<3级,气温:18/0℃
- 海晏县05月30日天气:小雨,风向:东南风,风力:3-4级,气温:19/5℃
- 乌鲁木齐市05月30日天气:晴转多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:20/10℃
- 安定区05月30日天气:多云转中雨,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:21/11℃
- 陇西县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:27/13℃
- 疏勒县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/16℃
- 阿勒泰市05月30日天气:小雨转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:17/6℃
- 阿合奇县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:23/9℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 中西双语阅读:苏菲的世界(28)
- 西班牙语基础教程 Leccion 5
- 西班牙语庆贺短信
- 西班牙语基础教程 Leccion 6
- 西班牙语场景会话:租房
- 西班牙语专用语:爱情篇
- 现代西语第一册 第八课
- 西班牙语情景对话03
- 商贸西班牙语口语(第3课)
- 西班牙语浪漫短信
- 生活西语:在餐馆
- 西班牙语语法细讲:被动句和无人称句
- 西班牙语美文晨读:阿兰胡埃斯之恋
- 西语阅读:世界各国的过年习俗—苏格兰
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西语生活口语:一个真诚的男人?
- 标准西班牙语语音入门 9
- 西语100句:他现在不在
- 常见昆虫西班牙语名称
- 双语阅读:九月,故事的开始
- 西语童话:Día de mudanza
- 应急西班牙语:结帐服务
- 联合国世界人权宣言(四)
- 双语阅读:天津小吃
- 小王子 简介(中西对照)
- 西语听力:虚拟女孩帮助反性侵组织辨认儿童性侵罪犯